ВИВЧЕННЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ З ЧАСОВИМ КОМПОНЕНТОМ У СТАРШИХ КЛАСАХ: ДОСЛІДЖЕННЯ ТА АНАЛІЗ

Катерина Кулик

Вінницький державний педагогічний університет

імені Михайла Коцюбинського

Наук. керівник: І.Є. Грачова, к. філол. н.

ВИВЧЕННЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ З ЧАСОВИМ КОМПОНЕНТОМ У СТАРШИХ КЛАСАХ: ДОСЛІДЖЕННЯ ТА АНАЛІЗ

У сучасному світі знання іноземних мов є невід’ємною частиною успіху в освітній та професійній сферах. Вивчення англійської мови є актуальним завданням для старшокласників, які хочуть отримати якісну освіту та підготуватися до майбутніх викликів. Ідіоми є важливою частиною будь-якої мови і можуть допомогти учням використовувати її на вищому рівні та повноцінно розуміти носіїв мови. Однак вивченню фразеологічних одиниць в закладах загальної середньої освіти приділяється надто мало часу. Утруднене сприйняття фразеологічних сполучень проявляється під час читання неадаптованої літератури або прослуховуванні текстів англійською мовою. Перекласти їх на рідну мову також проблематично, особливо якщо література не відповідає рівню знання англійської мови, в результаті чого їх важко зрозуміти і навіть втрачається інтерес до тексту, що вивчається[3].

Вищезазначені твердження стосовно низького рівня знань з фразеології підтверджуються дослідженнями, які були проведені у 10-их класах закладу загальної середньої освіти м. Вінниця. Так, серед 30 учнів усі відповіли позитивно на запитання про те, чи знають вони, що таке фразеологізм. Однак, лише 50% відповіли позитивно на теж запитання про ідіоми. Більшість лінгвістів стверджують, що між термінами «фразеологічна одиниця» та «ідіома» є відмінності, інші кажуть, що це тотожні поняття, третя група доводить, що одне витікає з іншого[1].

В опитувальнику здобувачі освіти пояснювали, як вони розуміють ці твердження. Найчастіше зустрічались такі пояснення: «слова вжиті у переносному значенні» – 55%, «словосполучення, які дорівнюють одному слову» – 25%, «семантично пов’язане сполучення слів» – 10%, а також не надано жодної відповіді – 10%. Окрім цього, учні наводили власні приклади українських та англійських фразеологізмів. Якщо ідіоми рідною мовою було пригадати легко, то з англійською мовою впоралися тільки 41%. В цілому загальні знання учнів, щодо понять «фразеологічна одиниця» відповідають середньому рівню і є прийнятними. Однак, наступні запитання опитувальника показали, що учні зовсім не знайомі із фразеологізмами, які в своїй структурі мають слова time, hour, minute, moment та second.

В одному із завдань були представлені такі фразеологізми: pass the time of day, ahead of his time, there’s a first time for everything, killing time, time is money, take time by the forelock. Згідно із семантичною класифікацією, ці фразеологізми можна поділити на: фразеологічні єдності, зрощення, сполучення та вирази. Фразеологічні сполучення та вирази зазвичай більш легше сприймаються, адже вони є мотивовані і їх значення можна зрозуміти із значення кожного компонента окремо[2].

У завданні на заповнення пропусків, було представлено п’ять речень і шість вищезазначених фразеологізмів. Умова не передбачає зміни форми словосполучення, що певним чином полегшує виконання. Однак, лише 8% опитуваних повністю впорались із завданням, 25% – виконали половину завдання, або ж припустились низки помилок, та 67% – не виконали завдання взагалі або виконали його повністю неправильно.

Завдання 7-12 передбачали вибір однієї правильної відповіді із чотирьох. Учням слід було обрати, який саме фразеологізм означає заданий вираз в умові. Наприклад: Which phraseological unit means ‘completely up to date’?

  1. a) up to the minute
  2. b) at an ungodly hour
  3. c) in one’s hours of ease
  4. d) the small hours

Жоден з учасників не впорався із цим завданням повністю правильно. 8% опитуваних припустилися однієї помилки, 8% – трьох помилок, 34% – чотирьох помилок, 34% – п’яти помилок, та 16% здобувачів освіти виконали завдання повністю неправильно. 

Отже, базуючись на даному дослідженні, можна стверджувати, що вивчення фразеології в закладах загальної середньої освіти приділяється мало уваги. В учні дійсно є певні знання, щодо фразеології як науки, вони усвідомлюють, що таке фразеологізми та ідіоми, можуть навести їх приклад. Однак, ці знання вони отримали скоріше за все під час вивчення аналогічної теми з української мови. Навести приклади фразеологізмів англійською мовою їм виявилось значно складніше, а виконати завдання, спрямовані безпосередньо на фразеологічні одиниці із часовим компонентом, практично неможливо.

Зважаючи на такі результати, повинна бути вивчена база наявних методів навчання фразеологічних одиниць та розроблена методика навчання фразеологічних одиниць в старших класах закладів загальної середньої освіти, щоб майбутні абітурієнти могли повноцінну вступати у комунікативні ситуації і були активно залучені до культурного обміну із носіями мови.

Список використаних джерел

  1. Власенко Л. В., Тригуб І. П. Фразеологічні одиниці та їх класифікація. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. 2019. Т. 3, № 39. С. 10–13.
  2. Камінська В. С. Теоретичні дослідження фразеологічних одиниць у сучасній лінгвістиці. Науковий часопис Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова. Сучасні тенденції розвитку мов. 2011. № 5. С. 123-129.
  3. Сокальська Ю.О. Методичні прийоми для вивчення ідіом англійської мови. Молодий вчений. 2019. №1(65). С. 115-119.