КОНЦЕПТУАЛЬНА ПРИРОДА МОВНОЇ ОДИНИЦІ

Марина Грушецька

(Кам’янець-Подільський національний університет імені Івана Огієнка)

Науковий керівник: Н. І. Фрасинюк, кандидат філологічних наук

КОНЦЕПТУАЛЬНА ПРИРОДА МОВНОЇ ОДИНИЦІ

На сучасному етапі розвитку мовознавча наука проявляє значний інтерес до теорій коеволюції природи і культури, де визначальною для аргументації є мова в її пізнавальних і цивілізаційних параметрах – мова як мисленнєва форма, мова як інтелектуальна сутність, мова як функція і трансформація свідомості, мова як субстанція культури.

Як зазначає відомий український мовознавець В. Русанівський, «кожна мова – це неповторне явище, складова і виразник досягнень уселюдської культури» [5, с. 3]. Якби не ця її особливість, не були б можливі переклади з мови на мову, а отже, таким чином не відбувалося б взаємопроникнення різних культур. У глобальнішому мовно-культурологічному сенсі, мова кожного етносу є складовою частинкою мовної картини світу. Кожна з мов, розвиваючись, має можливість адекватніше відображати Всесвіт.

Мова є ментально-репрезентаційною системою, оскільки вона кодує в знаковій формі те, що стоїть за її власними межами. Слова та інші мовні одиниці активізують ті сутності, знаковими замінниками яких вони є, – збуджують у людському мозку пов’язані зі собою концепти [1, с. 17].

«Концепт – термін, який служить поясненню одиниць ментальних чи психологічних ресурсів нашої свідомості й тієї інформаційної структури, що відображає знання й досвід людини» [3, с. 90]. У лінгвістичній літературі концепт розглядається як універсальна сутність, що формується у свідомості на базі безпосередньо чуттєвого досвіду, безпосередніх операцій людини з предметами (З. Попова, Й. Стернін), як логічна категорія, через яку культура входить у ментальний світ людини (Ю. Степанов, Р. Павіленіс та ін.), і як основна експресивна одиниця національного менталітету (В. В. Колесов), і як поняття практичної філософії (Н. Арутюнова), і як багатомірне утворення (В. Карасик, С. Ляпін та ін.) і як ментальну одиницю оперативної свідомості та глобальну мисленнєву одиницю, що представляє предмет реального чи ідеального світу та вербально зберігається у пам’яті носіїв мови (О. Кубрякова, З. Попова, Й. Стернін, О. Бабушкін, О. Селіванова, Л. Лисиченко та ін.), і як «алгебраїчне» вираження значення, яким володіють мовці у писемному й усному мовленні [4, с. 14] тощо.

Факти навколишньої дійсності людина сприймає на рівні свідомого і підсвідомого, тобто на рівні концептуальних категорій, а мова служить засобом їх вираження.

У семантику слова-актуалізатора концепту входить комплекс позамовних знань, що ґрунтуються на відомостях про світ, отриманих у результаті колективного досвіду. Концептуальна основа слова поєднує людське буття і пізнання, концентрує духовний, культурний, соціальний досвід представників етнокультури. Концепт існує у реальній ментальності людини (її свідомості) як сукупність знань та інформації про актуальний або ймовірний стан справ у реальному світі, у контексті емоцій, переживань, асоціацій тощо [2, с. 168]. Мовний інструментарій реалізації концептів є багатоаспектний: це і окремі лексеми, і абревіатури, вільні і стійкі/ідіоматичні словосполучення, а також паремії, мікротексти (прислів’я, приказки тощо), і навіть цілі речення і тексти.

Концепт та мовні значення взаємопов’язані діалектично: з одного боку, вони є різними сутностями (концепт – категорія когнітивна, а значення – мовна), а з іншого – передбачають один одного. Повної відповідності між концептом і словом немає. Мовне значення кодує лише частину концептуальної інформації, решта якої адресується психіці у вигляді мисленнєвих образів екстралінгвістичного характеру, тобто в концепті міститься інтралінгвальна та екстралінгвальна інформація, «знання про мову» та «знання в мові» [4, с. 68].

Отже, концепт і слово перебувають у відношеннях перетину, неповного включення, при якому частина інформації є спільною, а частина відрізняється. У мовленні вербалізується лише комунікативно релевантна частина концепту, яка не вичерпує всього змісту концепту, а значна частина цього дискретного утворення (іноді – й більша) залишається поза «вербальним кадром» [7, с. 61]. З іншого боку, лінгвістична одиниця представляє концепт у мовній комунікації не повністю, а з допомогою своєї семантики лише транслює низку головних ознак концепту, які є важливими для конкретного повідомлення. Концепт, а точніше його номінативна складова, у всій розмаїтості свого змісту актуалізується множиною мовних засобів, кожен з яких передає певний концептуальний фрагмент [6, с. 187]. Різноманітні засоби (лексичні та фразеологічні одиниці, метафори, синтаксичні моделі тощо), наявні в системі мови, актуалізують ті концепти, які виявляються затребуваними в комунікативному процесі.

   СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

  1. Андрейчук Н. І. Мовний знак через призму філософської категорії відношення. Наукові записки. Серія «Філологічна». Острог. 2012. Вип. 26. С. 17–19.
  2. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград : Перемена, 2002. С. 116–205.
  3. Кубрякова Е. С., Демьянков В.В., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словар когнитивных терминов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. 246с.
  4. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. Минск: Тетра Системс,2004.  256с.
  5. Русанівський В. М. Мовна картина світу в етнокультурній парадигмі. Мовознавство. № 4. С. 3–7.
  6. Рябкова Е. С. Лингвокультурный концепт как элемент языка и культуры. Альманах современной науки и образования. 2012. № 4 (59). С. 187–188.
  7. Яремко Я. П. Стратифікація концепту. Мовознавство. № 1. С. 60–69.