МЕТАФОРИЧНІСТЬ СУЧАСНОГО АНГЛІЙСЬКОМОВНОГО ГАЗЕТНОГО ДИСКУРСУ

Віталіна Головецька

(Кам’янець-Подільський національний університет імені Івана Огієнка)

МЕТАФОРИЧНІСТЬ СУЧАСНОГО АНГЛІЙСЬКОМОВНОГО ГАЗЕТНОГО ДИСКУРСУ

Статті англомовного газетного дискурсу британських та американських газетних видань різняться своєю метафоричністю. Так, статті про нагальні проблеми сьогодення, як-то війни, є високо метафоричними (90%), їм на противагу тексти соціально-побутової тематики містять на 50% менше метафор. Підтвердив цю теорію ще Дж. Лакофф в 1991 році, коли опублікував статтю, присвячену вживанню метафор при висловленні думки щодо війни в Кувейті. Головна ідея полягала в тому, що суспільство використовує значно більше метафор під час кризових періодів. Дж. Лакофф у своїй праці доводить запропоновану теорію на основі суспільної кризи – війни в Кувейті та пропонує таку метафоричну репрезентацію як: війна – живий злочин, війна як змагання, війна як медицина, Кувейт як жертва та багато інших [1].

Ми ж хочемо проаналізувати метафори, які з’являються в статтях присвячених повсякденному життю людей. Наприклад, в статті присвяченій виробництву пасти у формі вушок ручної роботи, яку виготовляє Нунція Капуто в невеличкому містечку Барі, що знаходиться на березі адріатичного моря в Італії наявні такі метафори: «He said he didnt know which restaurant was caught serving contraband orecchiette but talked about how those little irregular, handmade pasta ears hada little magic in them.” He suggested that trying to regulate Bari was like trying to straighten the Leaning Tower of Pisa» [4]. «Він сказав, що не знає, в якому ресторані виявили продаж контрабандної орекьєти, але розповідав про те що ця власноруч виготовлена паста у формі вушок “містить трохи магії в собі“. Він припустив, що намагання врегулювати Барі – це все одно що спробувати випрямити Пізанську вежу». Невелике містечко Барі ще 20 років тому набуло кримінальної слави і було знане як «Muggingtown» – хуліганське місто, зона де правили кримінальні клани. Власник одного з невеличких ресторанів у Барі, в якого не виявили необхідних документів для продажу пасти, припустив, що намагання влади врегулювати діяльність в Барі, це все одно що спробувати випрямити Пізанську вежу [4]. Це є прикладом яскравої метафори, адже так як неможливо вирівняти Пізанську вежу, адже її нахил спричинений особливостями ґрунту, так з однієї сторони він м’якший, що спричиняє постійне просідання вежі. Так і не можливо змінити свідомість жителів Барі, особливо їх ставлення до певних порушень закону, які хоч і не є тяжкими злочинами але суперечать законодавству, як от продаж пасти ручної роботи в невеликій кількості. Це є зразком структурної метафори, адже чітко визначене ставлення містян до закону порівнюється з природнім нахилом Пізанської вежі, обидва явища можна пояснити фразою «так склалось історично».

Інша метафорична конструкція, яка представлена у вказаному прикладі, зазначає, що «паста у формі вушок “містить трохи магії в собі”», тут мова йде про працю, яку дві жінки вкладають в цю пасту готуючи її зранку до вечора, щоб заробити собі на прожиття, а не для масового збуту. Та про традицію цього виробництва, яку започаткувала ще їхня бабуся, тобто магія в даному контексті співзвучна з традиціями та сенсом життя цих двох жінок, а не з певними магічними ритуалами виробництва.

«If you give them a little ball of dough, their eyes light up» [3]. – «Якщо ви дасте їм маленьку кульку тіста, у них загоряються очі». Даний приклад можна розглянути як зразок орієнтаційної метафори. Згідно теорії концептуальної метафори, орієнтаційні метафори надають концепту просторову орієнтацію, наприклад, концепт ЩАСТЯ орієнтований ВГОРУ, так і в даному прикладі, «очі загоряються», що символізує щастя, а прислівник «up» показує напрямок позитивних емоцій. Цей метафоричний концепт міг сформуватись на основі нашого фізичного досвіду, а саме: засмучена та розчарована людина схильна нагинатись та спрямовувати погляд в низ, а позитивні емоції спонукають людину випрямлятись та дивитись вгору.

(39) «They’re right. Taxes and things like that. It’s all off the books» [3]. – «Вони є праві щодо податків та іншого. А все що ми робимо нелегально». Ще один яскравий зразок орієнтаційної метафори, «off» – прислівник, який вказує на відсутність чогось, або віддаленість, тобто орієнтацію в просторі. Буквально цей вислів можна зрозуміти як «без книжок», так як book – це книга: зброшурована в одне ціле й оправлена певна кількість друкованих або рукописних аркушів, призначений для читання [2], а в даному контексті використано переносне значення – без необхідних документів, нелегально. Основою якого є розуміння людиною того, що певні нормативні акті, закони прописані на папері і укладені в певні книги, а ведення підприємницької діяльності передбачає реєстрацію підприємця, що теж в людській свідомості асоціюється з книгою, це становить базу для розуміння метафори «off the books» – нелегально, або без запису в книзі.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

  1. Lakoff G. The Metaphor and War: The metaphor system used to justify war in the Gulf. Peace research. 1991. Vol. 2, №23. P. 25 – 32.
  2. Longman Dictionary of Contemporary English. London : Longman (Pearson Education), 2015. 2224 p. URL: https://ldoceonline.com (Last accessed: 27.01.2024).
  3. The Guardian: веб-сайт. URL: https://www.theguardian.com/politics /2019/nov/19/brexit-weekly-briefing-election-soundbites-replace-hard-news (Last accessed: 24.01.2024).
  4. The New York Times : веб-сайт. URL : https://www.nytimes.com.us (Last accessed: 25.01.2024).