Бондарчук Юрій
(Кам’янець-Подільський національний університет імені Івана Огієнка)
СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ ГУМОРУ В АНГЛОМОВНИХ МУЛЬТФІЛЬМАХ
Мультфільми є не лише розвагою для дітей, але й потужний аудіовізуальним інструментом культурного обміну. Гумор, який використовується в них, відіграє важливу роль у створенні емоційного зв’язку з глядачем, проте переклад гумору – це складне завдання, адже він часто ґрунтується на культурних та мовних особливостях, які можуть бути незрозумілими для аудиторії іншої культури.
Таке суб’єктивне поняття як гумор залежить від культурного контексту та особистих вподобань, тому розгляд його перекладу у специфічному мультиплікаційному середовищі викликає певну низку проблем для перекладача.
Насамперед, відмінною рисою анімації порівняно з літературним твором є наявність візуального ряду, за допомогою якого аніматор заповнює деякі прогалини у сприйнятті дітей. Полісеміотичність анімаційного жанру повністю виправдана специфікою дитячого сприйняття, пізнавального та мовного розвитку дитини, описаною у різноманітних психологічних та психолінгвістичних дослідженнях [1].
Гумор загалом служить для передачі широкого спектру ідей, почуттів та думок. Гумор відрізняється різноманітністю форм: може бути вербальним чи невербальним, може служити комунікативним цілям, може ґрунтуватися на повсякденному реальності чи вигадці, може бути спонтанним чи підготовленим, за змістом може мати піднесений характер або бути простим жартом для друзів. Гумор може змінюватись в залежності від віку, статі, соціальної групи, ситуації, епохи, культури та цивілізації. У гумору не може бути універсальної теми та об’єктом для гумору може стати будь-що.
В. Рух виділяє такі прийоми для створення комічних засобів у кінофільмах та анімаційних фільмах:
- вербальний гумор: використання каламбурів, гри слів та вдалого вибору слів для створення гумористичного ефекту;
- ситуаційний гумор: створення гумористичної ситуації та надання персонажам можливості відреагувати на неї комедійним чином;
- фізична комедія: використання фізичних дій, жестів та рухів для створення комедійного ефекту;
- іронія: використання слів або дій, які мають відмінне значення від очікуваного, чи протилежне за змістом для створення гумористичного ефекту;
- пародія: використання гумору для висміювання чи імітації певного стилю та жанру.
- сатира: використання гумору для критики чи висміювання соціальних проблем, таких як політика, культура чи поведінка людей.
- фарс: використання перебільшеної форми комедії, часто пов’язаної з нещасними випадками та невдачами, для створення комедійного ефекту.
- мистецтво створення образів: створення комічних персонажів, що запам’ятовуються та приваблюють глядачів, яких можна використовувати як джерело гумору [4, с. 123-136].
Під прийомом передачі комічного розуміються принципи організації структури перекладу загалом: жанру, сюжету тощо. Лінгвістичні засоби виразності відіграють значну роль у створення комічного. Щодо лінгвістичних концепцій передачі гумору є також певний ряд особливостей, які виділяє І. Ерміда:
- фонетичний каламбур ‒ один з найбільш продуктивних ресурсів вербального гумору є звук, який може приймати різні форми, як асонанс, алітерація, ритм тощо. Серед них каламбур виділяється тим, що він досить близький до визначення гумору.,
- мімезис ‒ використання звукових механізмів, які пов’язані з морфологією та популярною етимологією. Вони складаються з спотворених, фонетичних форм, які запозичують частини слів і приєднують їх до фонетично схожих за допомогою принципу мімезису,
- рима – служить для передачі спектру ідей не лише у серйозних поетичних творах, а й для забарвлення гумористичних аспектів [2].
Для досягнення адекватного перекладу комічного в аудіовізуальних текстах необхідно використовувати перекладацькі трансформації. Передбачається, що під час перекладу елементів, що несуть комічний ефект, будуть використовуватися ті трансформації або прийоми, які будуть актуальні у межах перекладу окремих одиниць.
Говорячи про складності перекладу комічного, необхідно зазначити, з якими труднощами може зіткнутися перекладач під час перекладу каламбурів. За словами П.А. Лоу, основна складність перекладу каламбурів полягає в тому, що вони включають специфічні особливості мови і вважаються неперекладними, тому що дуже важко відтворити каламбур різними мовами, особливо якщо ми шукаємо один і той ж тип гри слів. Адекватний переклад каламбурів досягається за рахунок пошуку еквівалентності смислів, а не простої перестановки значень чи позначень. Це може бути не так смішно, але принаймні це може бути визнано гумором [3, с. 59-70].
Аудіовізуальний переклад дозволяє здійснювати культурний обмін між різними країнами та мовами, сприяючи розумінню та визнанню різних культур. До основних переваг аудіовізуального перекладу належать: доступність, культурний обмін, збереження культурної спадщини, економічний аспект, освітня цінність, інклюзивність.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
- АндрушкоА. Особливості перекладу англомовних дитячих мультфільмів. DSpace Home. URL: http://ekhsuir.kspu.edu/bitstream/handle/123456789/15661/Особливості%20перекладу%20англомовних%20дитячих%20мультфільмів.pdf?sequence=2&isAllowed=y (дата звернення: 11.02.2024).
- Ermida I. The language of comic narratives. Berlin, New York : Mouton de Gruyter, 2008. URL: https://doi.org/10.1515/9783110208337 (date of access: 07.02.2024).
- Low P. Translating jokes and punches. Рerspectives. Studies in translatology. 2011. No. 19(1). P. 59-70.
- Ruch W. The sense of humor: explorations of a personality characteristic. Berlin : Mouton de Gruyter, 1998. 498 p.