ПЕРЕКЛАД МЕТАФОР У СУЧАСНОМУ АНГЛІЙСЬКОМОВНОМУ ГАЗЕТНОМУ ДИСКУРСІ

Віталіна Головецька

(Кам’янець-Подільський національний університет імені Івана Огієнка)

Науковий керівник: Г.А. Кришталюк, кандидат філологічних наук

ПЕРЕКЛАД МЕТАФОР У СУЧАСНОМУ АНГЛІЙСЬКОМОВНОМУ ГАЗЕТНОМУ ДИСКУРСІ

Доведено, що процеси мислення людей є метафоричними [1, c. 120]. У газетному дискурсі виявлено 15% метафор [5, p. 64].

 Найвідоміші стратегії перекладу метафори розробив англійський вчений Пітер Ньюмарк. До таких основних стратегій входять: дослівний переклад метафори, перефразування метафори, деметафоризація, заміна метафори та еквівалентна відповідність метафори [2, c. 121].

Щодо типів метафор часто застосовується критерій часу, або іншими словами, новизни або оригінальності виразів, запропонованих П. Ньюмарком. З одного боку, існують не лексикалізовані метафори, які є абсолютно або відносно новими та креативними, а з іншого – існує маса лексикалізованих метафор, метафорична природа яких досі очевидна, але які вже встановлені в мові.

Перекладач при перекладі метафори повинен керуватися насамперед цільовою аудиторією, таким чином П. Ньюмарк виділив шість типів метафор: мертву, метфору-кліше, спільну, адаптовану, недавню та оригінальну [3].

Мертві метафори (dead) – це метафори без переносного значення. Мертві метафори часто використовуються при описі часу та простору, географічних об’єктів та діяльності людей. Вони переважно представлені словами, які позначають частини тіла, природні явища та абстрактні астрономічні поняття тощо. Як правило, при перекладі рідко виникають труднощі з перекладом мертвих метафор, але проблема полягає в тому, що не завжди можливо перекласти ці метафори буквально.

Метафори-кліше (cliche) – це метафори, які втратили естетичний сенс і використовуються лише у конотативній функції, щоб чіткіше виражати думки з більшим емоційним забарвленням.

Проаналізуймо приклад з газети Нью-Йорк Таймс «He went on: “Only as part of a united Europe can the UK play a global role, only together can we confront, without any complexes, the greatest powers of this world”» [7]. «Він продовжив: “Тільки як частина об’єднаної Європи Великобританія може відігравати глобальну роль, лише разом ми можемо протистояти, без будь-яких труднощів, найсильнішими державам світу“». Тому в цільовому тексті при перекладі метафор потрібно передати весь набір використаних автором кліше, грати глобальну роль, найсильніші держави світу. П. Ньюмарк зазначав, що при перекладі будь-якої авторської промови чи політичної декларації потрібно діяти відповідно але в анонімному тексті потрібно уникати буквального перекладу метафор-кліше, або позбавити метафору образності, або запропонувати менш переносне значення [3]. Наприклад, при перекладі часто вживаного англійського виразу «at the end of the day» ми повинні використовувати український насамкінець, в результаті, а не в кінці дня. Однак вибір робиться на користь виразних засобів цільової мови, оскільки це матиме більший вплив на читача, наприклад, «Uncertainty over UK citizensfuture status is prompting some European employers to steer clear» [6]. «Невизначеність статусу громадян Великобританії спонукає деяких європейських роботодавців триматись подалі від них». 

П. Ньюмарк вважав, що сфери спільної метафори (stock) та метафори-кліше часто співпадають. Спільні метафори – це метафори, які є ефективним засобом опису конкретних або абстрактних понять, які чинять емоційний вплив на читача і на відміну від мертвих метафор виконують естетичну функцію. Переклад цих метафор іноді може спричинити певні труднощі, оскільки метафора може бути застарілою, як англійський вираз «Іt’s raining cats and dogs» – Льє як з відра, або використовують її лише представники певного соціального класу чи віку, або вона може існувати в цільовій мові але її значення вже незрозуміле для більшості читачів. Варто підібрати еквівалентну метафору з подібним образом в цільовій мові. Цей метод краще використовувати при перекладі простих метафор, адже символи та алюзії в перекладі повинні бути незмінними, з умовою, що метафоричне значення повністю передано та є зрозумілим для носія мови [3].

Конотація зображень тварин часто однакова у різних мовах але бувають і винятки, наприклад, дракона чи корову на Сході вважають священними створіннями, тоді як на Заході дракон – вбивця, а корова – худоба. Наприклад, «But this is a red herring» [4], буквальний переклад може звучати – «але це червоний оселедець», що не дасть нам ніякого значення. Тут мова йде про «відволікаючий маневр». Походження сенсу цієї фрази бере свій початок в 1800 роках. Приблизно в цей час англійський журналіст Вільям Коббет написав вигадану історію про те, як будучи ще хлопчаком він використовував червоного оселедця, щоб відлякати гончих псів від запаху зайця та пустити їх хибним слідом. Він використав цю історію для критики колег журналістів, які дозволяли собі подавати помилкову інформацію та вводити в оману читачів. З тих часів червоний оселедець, а якщо бути точним то запах метафорично репрезентує відвертання уваги та хибний слід.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

  1. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago & London: University of Chicago Press, 1980. 249 p.
  2. Newmark Р. Approaches to Translation. Oxford: Prentice Hall, 1981. 200 p.
  3. Newmark P. A Textbook of Translation. Harlow: Pearson Education Limited, 2008. 292 p.
  4. Express: веб-сайт. URL: https://www.express.co.uk/news/politics/119 8757/brexit-party-seats-labour-leave-targets-brexit-party-conservative-party
  5. Krennmayr T. Metaphor in newspapers. Utrecht: LOT. 2011. https://research.vu.nl/en/publications/metaphor-in-newspapers.
  6. The Guardian: веб-сайт. URL: https://www.theguardian.com/politics /2019/nov/19/brexit-weekly-briefing-election-soundbites-replace-hard-news 
  7. The New York Times: веб-сайт. URL: https://www.nytimes.com.us