Андрій Кучер
(Житомирський державний університет імені Івана Франка)
Науковий керівник: Т.М. Пушкар, кандидат педагогічних наук
СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ НЕОЛОГІЗМІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
У сучасному інформаційно-комунікаційному світі, де англійська мова виступає як головний засіб міжнародного спілкування, виникає потреба в зрозумілому перекладі нових слів для україномовних користувачів. Це забезпечує ефективну комунікацію, сприяє кращому розумінню новітніх явищ та інтеграції у світовий культурно-науковий простір [1, с. 92].
Для аналізу процесу перекладу сучасних неологізмів, які активно використовуються в інтернет-просторі, було вибрано 100 термінів через випадкову вибірку з різних онлайн-джерел. Кожен з цих термінів був перекладений на українську мову та детально проаналізований.
Перекладачу інколи можуть бути в нагоді контекст, знання структури слова та особливостей створення нових англійських термінів. Проте, без знань, що виходять за рамки мови, знайти точний відповідник для певного неологізму доволі складно. Варто також враховувати, що розвиток різних культур відбувається неоднорідно, що може призвести до відсутності прямих аналогів у мові перекладу для деяких термінів [1, с. 93].
На основі проведеного нами дослідження було встановлено, що домінуючим методом перекладу англійських неологізмів є транскрибування, яке застосовується у 40% випадків. Наступним за популярністю є описовий переклад, що становить 25%. Далі йдуть методи калькування з часткою 15%, формування нових слів через комбінування кількох лексем — 10%, пряме запозичення — 4%, використання абревіатур — 5%, та приблизний переклад, який використовується тільки у 1% випадків.
Ось декілька прикладів застосування кожного з методів:
- Транскрибування
Ця стратегія передбачає перенесення слова з вихідної мови в цільову мову з максимальним збереженням його вимови.
Selfie – селфі;
Blogging – блогінг;
Vaping – вейпінг [2]
- Калькування
Ця стратегія включає пряме взяття слова з вихідної мови з мінімальними змінами, щоб воно відповідало фонетичній та орфографічній системам мови перекладу.
Carbon footprint – вуглецевий слід;
Digital detox – цифрове очищення [3]
- Складання нового слова з кількох лексем
Ця стратегія полягає в творенні нового терміна шляхом комбінування існуючих слів або коренів в цільовій мові.
Healthtech – медтех (медичні технології);
Fintech – фінтех (фінансові технології);
Edtech – едтех (освітні технології) [2]
- Описовий переклад
Метод, що передає значення неологізму через детальний опис його суті або функції.
Gig economy – економіка вільних замовлень;
Phubbing – ігнорування співрозмовника зосередженням на смартфон [2]
- Запозичення
Пряме включення слова з вихідної мови до цільової мови без або з мінімальною адаптацією.
Hamburger – гамбургер;
Startup – стартап [2]
- Абревіація
Скорочення довгих назв або фраз до кількох початкових букв, що читаються як окреме слово.
DNA – ДНК
UFO – НЛО [2; 3]
- Приблизний переклад
Використання наближеного значення або аналогу в цільовій мові, коли точний переклад не можливий або не несе суттєвого смислового навантаження.
Cool – класно (у контексті, коли «cool» використовується для вираження схвалення, що не несе великого смислового навантаження) [3].
Кожен з цих методів має свої переваги та недоліки в залежності від контексту перекладу та цілей комунікації. Вибір конкретної стратегії залежить від багатьох факторів, включаючи цільову аудиторію, жанр тексту та специфічні цілі перекладу.
Отже, аналіз показує, що англійські неологізми відображають різноманітні явища, роблячи їх ключовими для мовознавства та перекладознавства. Ефективний переклад таких термінів вимагає від перекладачів не лише мовних знань, але й уміння зберегти первинне значення слова, роблячи його зрозумілим для аудиторії.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
- Шкуліпа Ю. С. Основні способи перекладу неологізмів публіцистичного стилю з англійської мови українською // Актуальні проблеми філології. Матеріали V Міжнародної науково-практичної конференції (м. Одеса, 22-23 вересня 2017 року). Херсон: Видавничий дім «Гельветика», 2017. С. 91–
- Oxford Dictionary of Idioms. URL: https://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780198845 21.001.0001/acref-9780198845621
- Sommer E. Similes Dictionary URL:https://books.google.ro/books/about/Similes_Dictionary.html id=uXiDBw AAQBAJ&redir_esc=y