Тетяна Кир’янова
(Житомирський державний університет імені Івана Франка)
Науковий керівник: М. В. Полховська, кандидат філологічних наук
ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ МЕДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
Відтворення медичної термінології українською мовою вимагає врахування багатьох важливих аспектів. Зокрема, необхідно дотримуватися термінологічних стандартів, визначених медичними організаціями та установами, що забезпечить її однозначність [1, с. 46]. Для аналізу особливостей відтворення медичної термінології українською нами було проаналізовано серіал «The Good Doctor» [2]. Після проведеного кількісного аналізу медичних термінів (загальна кількість 120 одиниць), які зустрічалися в обраному серіалі, стало очевидним, що найбільш поширеною перекладацькою трансформацією для передачі медичних термінів українською, які не є похідними, є транслітерація, що була використана у 62% випадків, наприклад,
adenovirus – аденовірус;
amnesia – амнезія;
aspirin – аспірин;
leishmaniasis – лейшманіоз;
warfarin – варфарин;
adenosine – аденозин [2; 3].
Оскільки непохідні терміни є запозиченнями з латинської і грецької мов, вони є міжнародними, їх часто передають з однієї мови в іншу за допомогою транслітерації або транскрипції. Під час аналізу перекладу непохідної спеціальної лексики було виявлено використання відповідника (38 разів – 17%). Наприклад: kidneys – нирки, colon – кишечник, lupus – вовчак, rabies – сказ. Цей прийом застосовувався для передачі назв органів людини та деяких назв захворювань.
Загалом, 34% скорочень і абревіатур перекладаються за допомогою комплексу методів. Ми виявили абревіатури, для яких існують еквіваленти, складені з українських букв, їх відсоток складає всього лише 8%. Прикладами таких абревіатур є:
MRI – МРТ (магнітно-резонансний томограф);
AIDS – СНІД (синдром зниженого імунодефіциту);
HIV – ВІЛ (вірус імунодефіциту людини) [2; 3].
Під час аналізу також були виявлені 24 терміни-словосполучення, які містять епоніми, в основному, це назви захворювань і синдромів. З них 16 випадків перекладено за допомогою транслітерації, наприклад:
Addison disease – хвороба Аддісона
Korsakoff syndrome – синдром Корсакоффа
Три епоніми були транскрибовані:
Cacchi-Ricci syndrome – синдром Какки-Річчі
Cushing’s syndrome – синдром Кушинга
Churg-Strauss disease – синдром Чарга Строса [2; 3].
Також, під час перекладу термінів-словосполучень, було використано граматичну заміну, яка становила 22% від загальної кількості випадків. У випадках, коли словосполучення були утворені за моделлю «іменник + іменник» в англійській мові, залежне слово, яке було виражене іменником, перекладалося прикметником в українській мові. Наприклад:
bowel obstruction – кишкова непрохідність;
pulmonary function test – легенева функціональна проба [2; 3].
Було зафіксовано кілька випадків граматичної заміни в словосполученнях, де вони мали модель «прикметник + іменник». Наприклад: toxic screen – аналіз на токсини, cutaneous scars – фляки на шкірі, pulmonary problem – утруднення дихання. Найпоширенішою серед лексико-граматичних трансформацій є компресія, яка відзначилася в 62% випадків. Застосування цього прийому більшою мірою обумовлено особливістю аудіовізуального перекладу і обмеженнями у часових рамках. Наприклад: atherosclerotic vascular disease – атеросклеротична хвороба, elective abortion – аборт. Інші лексико-граматичні та лексико-семантичні трансформації не було зафіксовано [2; 3].
Отже, найчастіше в перекладі медичної спеціальної лексики використовуються відповідник, транслітерації і транскрипції. Ці методи дозволяють зберегти міжнародний характер медичної термінології. Граматичні трансформації також є важливою частиною процесу перекладу термінів-словосполучень і абревіатур, оскільки між англійською і українською мовами існують суттєві синтаксичні відмінності.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
- Кучеренко І. В. Адаменко М. М. Особливості перекладу медичних термінів. Матеріали науково-практичної конференції “Соціум. Наука. Культура”. Кременчук: Видавництво КНУ, 2014. С. 45–50.
- The Good Doctor. URL: https://www.imdb.com/title/tt6470478/.
- LongmanDictionary of Contemporary URL: https://www.ldoceonline.com/.