СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ ПОЛІТИЧНИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ

Юлія Іваницька

(Житомирський державний університет імені Івана Франка)

Науковий керівник: Т.М. Пушкар, кандидат педагогічних наук

 

СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ ПОЛІТИЧНИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ

У політичній сфері мова грає особливо значущу роль, оскільки багато в чому за допомогою лінгвістичних засобів політики всього світу досягають цілей, які вони переслідують: переконують, загрожують, ведуть за собою та інше.

Українські філологи також виявляли науковий інтерес до перекладу ФО, цим питанням займались такі українські науковці як Кияк Т.Р., Демський М.Т., Бацевич Ф. С., Тепляков І. М. та інші.

Щодо лексичних засобів британського політичного дискурсу, можна згадати про дискурсивні маркери, тобто певні спеціальні слова, що вказують на його структуру. Зокрема, такими маркерами є повтори, використання синонімів, антонімів, гіперонімів, неологізмів, протиставлення слів аналогічної дериваційної структури, порівняння та градація (better healthcare, better schools, the highest office), генералізація, метафоричні обороти (the burden of leadership in our country) тощо.

Ми досліджуємо використання ФО у публічних виступах британського політичного діяча (колишнього прем’єр-міністра Великобританії Маргарет Тетчер). В ії ублікаціях виявлено широке вживання ФО, що не дивно, адже ФО – це мовні універсалії, у яких відображається минуле народу, особливості побуту та культури. Образи, закладені у ФО, є відображенням національної самобутності народу, і тому фразеологізми часто мають яскраво національний характер.

Фразеологія – це явище, дослідження якого потребує спеціальних методів і використання інших галузей знань, таких як лексикологія, граматика, стилістика, фонетика, історія мови, історія та філософія. Переклад фразеологічних одиниць є одним із найскладніших, але водночас цікавих та творчих процесів. [3]

Можна виокремити дві групи ФО [1]:

– фразеологічні одиниці, які можна перекласти певними відповідниками в українській мові;

– ФО, які не мають жодних відповідників.

Відповідно до цих груп виділяють основні методи перекладу ФО [1]:

  1. Метод фразеологічного еквівалента полягає в тому, що фразеологізм в перекладі повністю відтворюється за всіма параметрами ФО у вихідній мові. Цей метод використовується в основному для фразеологізмів міжнародного характеру, які засновані на міфологічних оповіданнях, біблійних легендах та історичних подіях, наприклад: Augean stables – «Авгієві стайні».
  2. Метод часткового фразеологічного еквівалента передбачає наявність лексичних, граматичних або лексико-граматичних відмінностей, але з однаковим або схожим значенням та стилістичною спрямованістю. Такий переклад є еквівалентним повному еквіваленту за рівнем адекватності.
  3. Калькування або дослівний переклад фразеологізмів використовується, якщо існує повний або частковий еквівалент. Дослівний переклад застосовується у випадках, коли образність перекладу легко можна зрозуміти українським читачам, і не порушує норми української мови.
  4. «Обертональний переклад» – це спосіб, який можна використовувати для інтерпретації фразеологізму тільки у певному контексті. Знаходження «обертонального перекладу» – це досить складний та творчий процес.
  5. Вибіркові еквіваленти передбачають кілька варіантів ФО і перекладачеві потрібно звернути увагу на контекст, щоб обрати правильний варіант.
  6. Описовий переклад виконується за допомогою використання вільного поєднання слів між собою. Цей тип перекладу зручний та досить легкий для передачі термінів, не допускаючи дослівного перекладу, наприклад, cross the floor of the House (парл.) – «перейти з однієї партії в іншу».

Наведемо приклади перекладу деяких ФО:

And some of the speeches and propaganda to explain blatant actions would make the angels weep as well as the electorate. – Деякі промови та пропаганда, що пояснюють кричущі дії, здатні розжалобити будь-кого, у тому числі – електорат.

У цьому прикладі можна виявити досить яскравий і емоційний фразеологізм, переклад якого можна здійснити декількома способами. [2]

Однак найбільш виграшним варіантом, на наш погляд, є використання майже нейтрального дієслова – розжалити. Для того, щоб зберегти образність висловлювання, можна поділити речення на два, тобто застосувати парцеляцію. У цьому випадку парцеляція допомогла компенсувати передачу ФО менш експресивним дієсловом.

Використання тире перед словом електорат також слугує для вираження  експресії: будь-кого [пауза], в тому числі [пауза] електорат. Такого інтонаційного поділу не було у тексті оригіналу, але він необхідний при перекладі, щоб компенсувати нейтралізацію ФО.

В процесі дослідження при перекладі ФО використовуються методи фразеологічного еквівалента та описовий переклад. Також виявилось, що у кожному випадку є першочергово важливими питання стилістичної компенсації.

 

СПИСОК ВИКОРИТСАНИХ ДЖЕРЕЛ

  1. Соболевська, О. Є. Українські фраземи й особливості їх творення. Львів: Видавничий центр Львівського національного університету імені Івана Франка, 2018. С 43–44
  2. Ропес А.Р. Переклад фразеологічних одиниць: переваги та недоліки. The Journal of Specialized Translation. Вип. 23, 2015.
  3. Ковалевська Т.Ю. Психолінгвістичні особливості політичного дискурсу. ХНУ. 2001. Вип. 33. Філологічні аспекти дослідження дискурсу. С. 237 – 242.
  4. Longman Dictionary of English Language and Culture. Cambridge University Pres, 2009. 798 p.