Кузуб Катерина
Київський національний університет імені Тараса Шевченка
Науковий керівник: А.С. Бугрій, к.філол.наук
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ ЯК ЗАСІБ ВІДТВОРЕННЯ ЕМОТИВНОГО ВПЛИВУ В АНГЛО-УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ РОМАНУ ЕРНЕСТА КЛАЙНА “READY PLAYER ONE”
Переклад емотивної лексики є складним лінгвістичним процесом, що вимагає від перекладача глибокого розуміння емоційного контексту оригіналу. У романі Ернеста Клайна “Ready Player One” емотивна лексика відіграє ключову роль у створенні емотивного впливу, відображаючи внутрішні переживання героя, його ставлення до навколишнього світу.
Однією з ключових проблем, що виникають при перекладі емотивної лексики, є збереження емоційної конотації. Наприклад, англійська фраза “I was jolted awake by the sound of gunfire” [2, 22] передає розгубленість та переляк героя, та в українському перекладі «Я підхопився від пострілу» [1, 35] ці емоції втрачено. Лексема “jolted” вказує на різке, несподіване пробудження, викликане зовнішнім подразником. У романі герой різко та несподівано прокидається від звуку пострілів, але український відповідник «підхопився» є значно слабшим за емоційною виразністю. Задля збереження емоційного напруження доцільніше було б застосувати лексичну трансформацію: «Я різко прокинувся від пострілів», що точніше передає душевний стан героя.
Відтворення стилістичних особливостей та експресивних конструкцій завжди вимагає від перекладача гнучкості й творчого підходу. Так, фраза “quaint low-res antiques” [2, 31], перекладена як «химерний антикваріат» [1, 44], демонструє втрату семантичних відтінків, зокрема, конотацій старомодності та привабливості. Вважаємо, що застосування лексичної заміни: «старомодний, але особливий», дозволяє краще зберегти стилістичну точність та відтворити емоційний вплив оригіналу.
У наступному прикладі дослівний переклад фрази “Gunfire wasn’t uncommon in the stacks, but it still shook me up” [2, 40] «…вони все ще мене хвилювали» [1, 53] також не передає повної міри емоційного впливу оригіналу. Лексична одиниця “shook me up” вказує на розгубленість, викликану звуком пострілів. З метою збереження емоційної інтенсивності краще вдатися до модуляції, яка дозволяє трансформувати лексичну одиницю, зберігаючи її емоційне навантаження. Відтак варіант «… щоразу вони вибивали мене з рівноваги» точніше передає відчуття неспокою та тривоги.
Проаналізувавши речення “I curled up in an old sleeping bag, wedged into the gap between the wall and the dryer” [2, 35], ми помітили, що емотивне навантаження словосполучення “curled up” передає не лише фізичну дію, але й психологічний стан персонажа. Лексема “curled up”, що вказує на зігнуте положення, відображає прагнення героя до фізичного захисту та емоційної безпеки. Таке положення лише підкреслює вразливість персонажа та його потребу в емоційній підтримці. Переклад українською, «Я згорнувся в старому спальному мішку, втиснувшись у щілину між стіною і сушаркою» [1,48], частково зберігає семантичний зміст оригіналу, однак втрачає частину емоційного забарвлення, пов’язану з відчуттям безпеки та захищеності. Варіант «Я згорнувся калачиком у старому спальному мішку, намагаючись сховатися в щілині між стіною і сушаркою» більш точно передає відчуття вразливості та потребу в захисті. Як бачимо, використання лексичних одиниць із більш вираженою емоційною конотацією дозволяє точніше відтворити емоційний стан персонажа та забезпечити адекватне сприйняття тексту цільовою аудиторією.
Таким чином, порівняльний аналіз ключових емотивних висловлювань у романі Е. Клайна “Ready Player One” та в українському перекладі доводить, що лексико-семантичні трансформації є визначальними для збереження емоційного впливу тексту.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
- Клайн Е. Першому гравцеві приготуватися. К. : КМ-Букс, 2023. 520 с.
- Cline E. Ready player one. Cornerstone, 2018. 384 p.