ЕМОЦІЙНІ КОНЦЕПТИ В ІДІОМАТИЦІ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ

Руй Наталія
(Кам’янець-Подільський національний університет імені Івана Огієнка)
Науковий керівник: Свідер І. А., кандидат філологічних наук, доцент

 

ЕМОЦІЙНІ КОНЦЕПТИ В ІДІОМАТИЦІ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ

 

Фразеологія є важливою складовою будь-якої мови, оскільки вона відображає спосіб мислення та культурні особливості народу. Однією з найцікавіших її граней є сталі вирази, що передають емоції та настрої. В англійській мові ідіоми, що містять емоційні концепти, становлять значний пласт мовної картини світу і демонструють метафоричне осмислення емоцій людини. Жайворонок В. зауважує, що за концептом стоїть не лише предметна співвіднесеність, предметний зміст, а й слово – ім’я реалії. [1, с. 23]. Селіванова розглядає концепт як інформаційну структуру свідомості, організовану певним способом одиницю пам’яті, яка у своєму складі має сукупність знань про об’єкт пізнання [2, с. 112]. Однією з важливих характеристик емоційних ідіом є використання метафоричних джерел, які допомагають передати стан або почуття. До таких джерел належать кольори, природні явища, тілесні відчуття тощо.

Для дослідження було обрано концепт радість. Фразеологія англійської мови містить багато виразів, що передають емоційний стан людини. Однією з ключових емоцій, яка широко відображена у мовній картині світу, є радість. Оксфордський словник визначає радість як відчуття великого щастя (a feeling of great happiness) [3].

Як бачимо, ідіоми, як вирази, що мають переносне значення, зазвичай не можуть бути зрозумілі через значення окремих слів, а їх тлумачення вимагає знання культурного та соціального контексту. Одним з найцікавіших аспектів ідіоматичних виразів є те, що багато з них пов’язані з емоціями. Ці вирази відображають широкий спектр людських почуттів, від радості і гніву до страху і смутку, і можуть бути відображенням не тільки індивідуальних переживань, але й соціальних та культурних норм.

З розвитком сучасних соціальних і психологічних теорій змінюються й емоційні концепти в мові. Нові соціальні тенденції, такі як зростання уваги до ментального здоров’я, призводять до появи нових виразів для опису емоційних станів, наприклад, feeling blue (сумувати), який нині інтерпретується як більш загальна концепція депресії чи меланхолії. Сучасні технології також можуть сприяти зміні або створенню нових емоційних ідіом через популярні медіа чи Інтернет-культуру.

Аналіз англомовних словників показує, що концепт радості відображений у низці ідіоматичних виразів. Наприклад, слово “joy” представлено в таких виразах, як to jump up and down for joy, to be full of the joys of spring, dance for joy. Інші синонімічні вирази включають soaring with happiness, happiness takes no account of time. Крім того, концепт радості може передаватися через ідіоми, що включають захоплення, як-от lost in admiration. Методом концептуальної метафори уявлення про радість пов’язуються з фізичними характеристиками або матеріальними об’єктами. Так, наприклад, у виразі to tick pink використовується слово “pink”, що асоціюється зі зміною кольору обличчя через прилив крові від сильних позитивних емоцій. Частина ідіом, що виражають радість, містять зооніми. Наприклад: to be happy as a clam – бути дуже щасливим; take the bull by the horns – діяти рішуче. Багато ідіом, що передають радість, є дієслівними. Прикладами можуть бути: to be in high spirits, to make somebody feel great, to get a big charge out of it, to be all over oneself, to be in a fat city. Фразеологічні вирази також можуть підкреслювати фізіологічні прояви радості, наприклад: grin from ear to ear (широко усміхатися), feast one’s eyes (радіти при вигляді чогось гарного), to be ready to leap out of one’s skin (бути переповненим радістю). Радість часто асоціюється з невербальною поведінкою. Це знаходить відображення у фразеологізмах: to throw up one’s hands (підняти руки від захоплення), to snap one’s fingers (клацнути пальцями в радості), to leap up (підстрибнути від радості).

Дослідження англійських фразеологізмів, що передають радість, показало, що ця емоція концептуалізується через фізіологічні прояви, світлові асоціації, зооніми та невербальні реакції. Багатство ідіом відображає культурні уявлення про щастя та його вплив на соціальну взаємодію, що підтверджує динамічність мовного символізму.

Емоційні концепти, що виражаються через ідіоматичні вирази в англійській мові, є невід’ємною частиною комунікації. Вони допомагають описувати та інтерпретувати широкий спектр емоцій, від радості до гніву, і від суму до страху. Завдяки метафоричному характеру ідіом, вони дозволяють точніше передавати емоційний досвід, а також служать відображенням культурних та соціальних норм, що існують у суспільстві. Вивчення емоційних ідіом є важливим інструментом для розвитку мовної компетенції та кращого розуміння мови в контексті.

 

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

  1. Жайворонок В. В. Етнолінгвістика в колі суміжних наук. Мовознавство. Київ, 2004. № 5–6. С. 23–35.
  2. Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми. Полтава: Довкілля-К, 2008. 711 c.
  3. Oxford Lerner’s Dictionaries. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата звернення: 18.03.25).
  4. Online etymology dictionary. URL: https://www.etymonline.com/search?q=rose&type=0 (дата звернення: 19.03.25).