Семенюк Дарина
(Кам’янець-Подільський Національний Університет імені Івана Огієнка)
Науковий керівник: І.А Свідер, кандидат філологічних наук, доцент
СЕМАНТИКO-СТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ АНГЛІЙСЬКОГО SMS-СЛЕНГУ
Англійський SMS-сленг – це форма спілкування, яка виникла в результаті розвитку технологій і стала важливою частиною сучасної комунікації. Зі швидким поширенням мобільних телефонів, а згодом і смс-повідомлень, виникла необхідність скорочувати текст, що призвело до появи нових мовних зворотів, стилістичних прийомів і навіть змін у синтаксисі та орфографії.
Англійський SMS-сленг є складним та динамічним явищем, що відображає розвиток мови в умовах цифрової комунікації. Його семантичні аспекти пов’язані з процесами скорочення, зміни значення слів, переосмислення лексичних одиниць та їх функціонального навантаження в текстових повідомленнях.
На основі досліджень Н. Барона та Д. Крістала, можна виділити кілька основних семантичних явищ, притаманних англійському SMS-сленгу:
- Лексичне скорочення (абревіація, апокопа, акронімізація);
- Фонетична адаптація;
- Семантичне зрушення та розширення значення;
- Граматична трансформація;
- Лексико-семантична конденсація;
- Лексичне скорочення [4; 5].
Однією з найбільш поширених характеристик SMS-сленгу є тенденція до лексичного скорочення, що включає різні типи редукції. Як зазначає Д. Крістал, скорочення забезпечує економію символів і пришвидшує комунікацію [5]. Сленг виконує не лише комунікативну, а й соціальну функцію, допомагаючи мовцям виражати свою ідентичність та належність до певної групи. Використання скорочень та нестандартних форм у цифровому спілкуванні є природним процесом мовної еволюції, що сприяє економії часу та зміцненню міжособистісних зв’язків [6]. Наприклад, у молодіжному середовищі американського сленгу популярні абревіації на зразок «OMG» (Oh My God), «FYI» (For Your Information), «BRB» (Be Right Back), які не лише спрощують комунікацію, а й створюють певний стиль спілкування, що дозволяє мовцям відчувати себе частиною спільноти.
Апокопа – це усічення кінцевої частини слова з метою спрощення вимови та економії символів. Наприклад: «goin» (going), «cuz» (because). Акронімізація – це процес утворення нових слів шляхом використання перших літер складових частин вихідного виразу, які вимовляються як єдине слово. Наприклад: «LOL» (Laughing Out Loud), «TTYL» (Talk To You Later).
Фонетичні зміни в SMS-слензі відбуваються через спрощення графічного вигляду слів відповідно до їхньої усної вимови. Наприклад: «u» замість «you», «4» замість «for», «b4» замість «before».
Багато слів у SMS-слензі набувають нових значень або втрачають свої початкові значення. Такі зміни відбуваються через часте використання певних лексем у нових контекстах. Наприклад: «LOL» може використовуватися не лише для позначення сміху, а й як маркер фатичної комунікації без реального значення сміху. «Sick» у традиційному значенні означає «хворий», але в сленговому вжитку може означати «чудовий, крутий» («That trick was sick!»). «Dead» у сленговому контексті може означати сильну емоційну реакцію («I’m dead» – «Я в шоці, це дуже смішно») [1].
У SMS-слензі відбувається спрощення граматичних конструкцій, що зумовлене швидкістю комунікації. У текстових повідомленнях часто опускаються допоміжні дієслова, займенники та артиклі. Наприклад:
«Gotta go» (I have got to go).
«Wanna meet?» (Do you want to meet?).
«Ain’t gonna happen» (It is not going to happen) [3].
SMS-сленг використовує механізм семантичного ущільнення, коли одна лексична одиниця виражає більше значень, ніж у традиційному мовленні. Я. Андрутсопулос наголошує, що подібні явища є характерними для всіх цифрових жанрів, проте в SMS-комунікації вони набувають особливого значення [2]. До прикладу: «TTYL» (Talk to you later) – виражає не лише змістовне значення, а й виконує функцію завершення розмови; «IDK» (I don’t know) – може означати як буквальну відсутність знань, так і небажання відповідати на запитання.
Англійський SMS-сленг має ряд виразних стилістичних особливостей, які відрізняють його від традиційного письмового мовлення. Серед них неофіційність і розмовний стиль, ігнорування граматичних правил, емоційна виразність та гіперболізація.
Отже, семантико-стилістичні аспекти англійського SMS-сленгу демонструють складну систему мовних змін, що виникають в умовах цифрової комунікації, гнучкість мовних норм, що дозволяє швидко та ефективно передавати інформацію, водночас зберігаючи неформальний і емоційно забарвлений характер спілкування. Скорочення, фонетичні трансформації, зміни значень слів, граматичні спрощення та семантична конденсація є ключовими механізмами цього явища. Подальші дослідження в цій сфері можуть допомогти зрозуміти довгостроковий вплив SMS-сленгу на англійську мову та його роль у формуванні цифрової культури спілкування.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
- Загребнюк Ю. Етимологія сленгу в іноземній мові (англійській). Збірник наукових праць Уманського державного педагогічного університету. 2019. Вип. 3. С. 69-75. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/znpudpu_2019_3_11
- Androutsopoulos, J. Language change and digital media: A review of conceptions and evidence. Language in Society. Chapter for Language Standardisation in Europe. University of Hamburg. 2011. 1-15.
- Ayto The Oxford Dictionary of Modern Slang. Oxford University Press. 2005. 324 p.
- Baron Always On: Language in an Online and Mobile World. Oxford University Press. 2008. 304 p.
- Crystal D. Txtng: The Gr8 Db8. Oxford University Press, 2008. URL: https://books.google.co.ls/books?id=pKBnEGwmtZoC&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false
- Yanchun Z., Yanhong F. A Sociolinguistic Study of American Slang. Theory and Practice in Language Studies. 2013. No 3. Р. 2209-2213.