ЗАСОБИ ВИРАЖЕННЯ КАТЕГОРІЇ ВВІЧЛИВОСТІ НА МОРФОЛОГІЧНОМУ ТА ЛЕКСИЧНОМУ РІВНЯХ НІМЕЦЬКОЇ МОВИ

УДК 811.112’37

Інна Постемська

Вінницький державний педагогічний університет імені Михайла Коцюбинського

ЗАСОБИ ВИРАЖЕННЯ КАТЕГОРІЇ ВВІЧЛИВОСТІ НА МОРФОЛОГІЧНОМУ ТА ЛЕКСИЧНОМУ РІВНЯХ НІМЕЦЬКОЇ МОВИ

Summary. The purpose of this work is to identify and examine means of expressing of the category of politeness in German. Morphological and lexical means of expressing politeness are presented with examples from the German Reference Corpus.

Keywords: politeness, means of expressing, category, polite behaviour, level of language.

Ввічливість як соціокультурне явище для більшості людей – це, передусім, повсякденний концепт, що вміщує в собі знання з соціальної психологіі, соціології поведінки, антропологіі, міжкультурної комунікації та тісно взаємопов’язаний з такими факторами, як контекст ситуації, особисті відносини, статус і соціальні взаємовідносини учасників комунікації.

З огляду на зростання масштабів міжкультурної співпраці проблема ввічливої мовленнєвої поведінки привертає увагу багатьох фахівців, предметом вивчення яких є комунікативний процес. Дослідженню лінгвістичного аспекту проблеми ввічливості, ввічливої поведінки і етикету останнім часом приділяється досить багато уваги в роботах вчених (П. Грайса, П Браун і С. Левінсона, Дж. Ліча, Р. Лакофф, Т. В. Ларіної, Р. Уотт, О. М. Шум’яцької, О. Ю. Малої та ін.). У цих дослідженнях ввічливість розглядається в когнітивному, соціокультурному і гендерному аспектах на матеріалі різних мов.

Актуальність цього дослідження зумовлена: недостатнім вивченням категорії ввічливості, що має в різних мовах різні способи і специфіку мовного вираження; зростанням значущості проблем міжкультурного вербального спілкування і взаємодії людей; появою потреби в знанні ввічливої поведінки представників різних лінгвокультур.

Метою роботи є виявлення особливостей мовного вираження категорії ввічливості у німецькомовних текстах на лексичному рівні мови, які розміщені в лінгвістичному корпусі німецької мови (www.dwds.de).

Вступаючи в спілкування, люди не тільки обмінюються інформацією, але й висловлюють різне ставлення один до одного. У висловлюванні, адресованому партнеру по комунікації, мовець здатний передати любов, дружелюбність, ворожість, в тому числі і різні відтінки такого ставлення: від підкресленої поваги до демонстративної неповаги. Всі випадки вияву шанобливого і доброзичливого ставлення до партнера по комунікації об’єднуються поняттям ввічливість [1, с. 2].

Феномен «ввічливість» вивчався в різноманітних аспектах і був по-різному трактованим. Існує кілька підходів до розгляду феномену ввічливості. У роботі було проаналізовано два з них: дослідження феномену ввічливості у гуманітарних науках та лінгвістичні підходи до дослідження цього феномену. Лінгвістичні дослідження беруть за основу результати наукового пошуку інших гуманітарних наук, для яких проблема ввічливості є важливою. Вивчення цього явища лінгвістикою пов’язане з тим, що ввічливість відноситься до тих явищ реальної дійсності, які знаходять обов’язкове відображення в мові, оскільки вона припускає демонстрацію шанобливого, доброзичливого ставлення до партнерів по комунікації різними способами, в тому числі і засобами мови.

Категорія ввічливості знаходить своє вираження на всіх мовних рівнях. У цій роботі досліджено її реалізацію на таких мовних рівнях: морфологічному та лексичному. Приклади засобів, за допомогою яких ввічливість виражається в сучасній німецькій мові, взяті з лінгвістичного корпусу німецької мови.

На морфологічному рівні існує багато пом’якшувальних стратегій вираження ввічливості і, зокрема, застосування зменшено-пестливих форм. Морфологічні зменшувальні суфікси служать для пом’якшення директивної мовленнєвої дії, пом’якшуючи іллокутивну силу (позитивна ввічливість), чи виступають засобами вираження лестощів по відношенню до адресата (негативна ввічливість). Іншими словами: зазвичай, основною функцією зменшено-пестливих форм є забезпечення довірливої атмосфери. За допомогою цих форм мовець прагне викликати таке враження, що прохання є незначним, а також намагається отримати прихильність адресата [4, с. 49].

У німецькій мові зменшено-пестливі форми утворюються зазвичай за допомогою прислівника чи прикметника: kurz чи (sehr) klein. Інколи зменшено-пестливі форми утворюються також за допомогою суфіксів. Суфікси chen і lein мають у німецькій мові зменшувально-пестливе значення. У вживанні обох суфіксів є деякі відмінності: lein вживають пере­важно в південнонімецьких діалектах. Крім того, є й інші відмінності: якщо вихідний іменник закінчується на el, -1(e), то найчастіше далі йде суфікс chen (Röllchen, Ställchen), і навпаки: якщо основа закінчується на -ch або –g, то далі йде суфікс lein (Büchlein). У верхньонімецьких діалектах широко вживається димінутивний суфікс rl [2, с. 189]: Mäderl, Kopferl, наприклад: «Die baltischen Barone …? Kleinen Moment mal – ja – haben wahrhaftig recht!» [3]. «Der Vater eines Handelsakademikers, der mir’s mittheilt, bittet mich in vieler Anderer Namen, darüber ein Wörtchen zu sagen, und die sinnlose Strenge, Ueberbürdung und Ueberhebung den Eltern gegenüber zu brandmarken, die an der Wiener Handelsakademie das Lehrsystem bilden» [там само]. «Da kann ich gemüthlich Ihr Büchlein lesen» [там само].

З точки зору позитивної ввічливості у зменшено-пестливій формі вживаються також прізвища та інші дружні звертання, наприклад: «Julchen», sagt die Gattin des Räuberhauptmanns, «geh üben, mein Kind! […]» [3]. «Schätzchen, ich war genauso ahnungslos wie du» [там само].

На основі прикладів можна стверджувати, що для вираження дружнього ставлення в німецькій мові використовують зменшено-пестливі форми слів, утворені за допомогою суфіксів chen і –lein, а токож зменшено-пестливі форми, утворені за допомогою прислівника чи прикметника: kurz або (sehr) klein.

На лексичному рівні ввічливість реалізується за допомогою таких засобів:

  1. модальних дієслів (dürfen, können, wollen та mögen), найбільш уживаним на позначення ввічливості є дієслово dürfen: «Darf ich bitte das Original haben [3];
  2. прислівників (jetzt, sofort, schnell, kurz, vielleicht, eventuell, ausnahmsweise, wirklich i sehr): «Können Sie kurz Ihre damaligen Ausführungen erläutern?» [там само];
  3. модальних часток (doch, mal, schon, ja, nur, bloß, eben, halt, wohl та eigentlich): «Kannst du mal damit aufhören bat ich ihn [там само];
  4. пом’якшувальних виразів (виразів сумніву, виразів суб’єктивності, виразів невизначеності): «Kann mir jemand heut mit 10 € aushelfen [там само];
  5. ввічливих виразів (конструкцій з дієсловом bitten): «Darf ich Sie bitten, Platz zu nehmenfügte er hinzu; збудників уваги та закликів: «Frau Kammer, könnten Sie mir mal kurz helfen?», «Du hast mir was zu sagen,nicht wahr, Tantchen[там само].

За результатами проведеної вибірки, можна стверджувати, що ввічливісь реалізується на морфологічному рівні в недостатньому обсязі. У лінгвістичному корпусі німецької мови розміщено 874 113 речень і лише в 21 реченні просліджується наявність зменшено-пестливих форм слів на позначення ввічливості. На лексичному рівні ввічливість знайшла своє вираження у 7928 реченнях. Це пояснюється тим, що під час спілкування мовці користуються зазвичай цілими реченнями, до яких водять різні лексичні засоби, а не лише зменшувально-пестливими формами слів, щоб досягти ввічливого ефекту в комунікації.

ЛІТЕРАТУРА

  1. Баліцька О. С. Теоретичні засади дослідження семантики ввічливості / О. С. Баліцька, О. А. Мисловська, М. М. Човганюк // Теоретична і дидактична філологія. – 2017. – Вип. 25. – С. 19–27.
  2. ЛаринаТ.В. Коммуникативная категория вежливости: межкультурный аспект / Т. В. Ларина // Коммуникативное поведение. Вежливость как коммуникативная категория. – Воронеж: Истоки, 2003. – С. 116–133.
  3. DWDS-Kernkorpus (2000–2010), [Електронний ресурс]. – режим доступу: https://www.dwds.de/
  4. Müller Alonso M. Die sprachliche Höflichkeit: linguistische Analyse der direktiven Sprechakte aus spanisch-deutscher kontrastiver Sicht / M. Müller Alonso. – Santiago de Compostela, 2015. – 65 S.