Anzhela Monastyrska
Kamianets-Podilskyi Ivan Ohiienko National University
Scientific supervisor: PhD Melnyk I.V.
PSEUDOINTERNATIONAL WORDS: THEIR PECULIARITIES
AND TRANSLATION
Abstract
The article deals with pseudointernational words and their peculiarities in translation. These are terms that are associated with other words in many languages, but in terms of content or use, are not fully corresponding or completely inconsistent with each other. When the interpreters translate a term by transcoding from English, they mistakenly associate this English term with a term similar to Ukrainian and make a serious error.
Keywords: language, terms, pseudointernational words, transcoding, association, translation
Важлива роль, яку англійська мова відіграє на сучасному етапі як основний засіб міжнародного спілкування, поставила вчених-лінгвістів перед необхідністю звернути більше уваги на особливості її функціонування в усіх стилістичних різновидах. Переклад різноманітної літератури з англійської на українську мову вимагає від перекладача-спеціаліста високого рівня професійної майстерності, обумовленого в тому числі знанням лексичних, граматичних та стилістичних особливостей текстів. Знання лексичних особливостей текстів літератури є необхідною умовою, оскільки при перекладі поруч з інтернаціональними словами, що певною мірою є помічниками перекладача, доволі часто трапляються провокуючі фактори тексту джерела, якими є псевдоінтернаціоналізми, тому вивчення їх особливостей у перекладі є досить актуальним.
Псевдоінтернаціоналізми – слова, які були утворені з міжнародних морфем, але не вийшли за межі конкретної мови, тобто не були запозичені іншими мовами, є більшою загрозою для перекладу ніж інтернаціоналізми, оскільки можуть ввести в оману навіть досвідченого перекладача. Відомо, що слова псевдоінтернаціональної лексики дуже схожі за звучанням, і коли перекладач стикається із словом, яке дуже схоже зі словом його рідної мови, він автоматично асоціює його з цим словом. Наприклад, англійське data та українське дата, які на перший погляд здаються інтернаціоналізмами, тобто словами, які мають однакове значення у декількох мовах, однак, не дивлячись на спільне латинське походження, англійське слово data має визначення «дані»; «відомості», а українське слово дата — календарний час певної події. Також під час перекладу можна припустити грубі помилки, перекладаючи слова aspirant — не аспірант, а кандидат, претендент, decade — не декада, десять днів, а десятиріччя, examine — не екзамен, а дієслово досліджувати; оглядати. Отже, головним завданням перекладача є розпізнати псевдоінтернаціоналізм у тексті [1, с. 125-127].
Слід зауважити, що псевдоінтернаціоналізми, перекладають не шляхом транскодування, а шляхом пошуку словникових відповідників. Розглянемо такий приклад: термін «рейтинг», який прийшов до нас з англійської мови, має в українській мові такі значення: 1) показник оцінки чиєїсь діяльності, популярності; 2) відносний показник надійності ділового партнера, банку, страхової компанії тощо. В англійській мові тільки у сфері економіки та менеджменту, окрім запозичених українською мовою значень, термін rating має безліч інших значень, серед яких: «визначення вартості»; «оподаткування; сума податку»; «номінальна характеристика» тощо [2, с. 99].
Такі терміни виникають, перш за все, через свою полісемічність або багатозначність. Проблема багатозначних слів – одна з перших, з якою стикається перекладач в своїй роботі. Зв’язок терміна з поняттям є основною причиною його моносемічності, тобто однозначності, а також того, що наукова лексика свідомо відмовляється від семантичної різноманітності. Полісемія – багатозначність, наявність у мовній одиниці, слові, фраземі, граматичній формі, синтаксичній конструкції кількох значень.
Псевдоінтернаціоналізми в українській мові можуть мати зовсім інше значення, ніж в інших мовах, ширше або вужче значення. Прикладом термінів, які мають зовсім різні значення, але схожі за звуковою формою можуть бути терміни designation та дезигнація. В англійській мові цей термін має такі значення: «вказівка»; «призначення», «ціль»; «призначення (на посаду)». В українській мові термін дезигнація означає «підписи осіб-кредиторів»; «перелік зіпсованих товарів» [2, с. 101].
Псевдоінтернаціоналізми серед нових термінів-запозичень, які ще не встигли «освоїтися» в українській мові, зустрічаються часто, бо, перекладені шляхом транскодування, терміни мови-реципієнта разом із графічною формою терміна засвоюють, як правило, тільки одне з його значень, і, перекладаючи такі слова, як banner, brand, business, briefing, holding, image, sponsor тощо, перекладач автоматично асоціює їх з українськими еквівалентами «банер, бренд, бізнес, брифінг, холдинг, імідж, спонсор», забуваючи про те, що англійські терміни-прототипи мають й інші значення. Наприклад, banner, на відміну від українського нещодавно запозиченого банер, яке вживається у значенні «рекламний плакат», в англійській має ще значення «газетний заголовок на всю ширину шпальти» або «прапор, знамено» [3, с. 26].
Часто вживане останнім часом слово «бізнес» в англійській мові, окрім визначення «економічна, комерційна, біржева або підприємницька діяльність, спрямована на отримання прибутку», має визначення «заняття»; «професія»; «угода»; «обов’язок»; «право»; «причетність, відношення до чого-небудь» тощо. Такі терміни, які в мові-реципієнті мають вужче значення, ніж у мові, з якої їх було запозичено, є особливо небезпечними для перекладача, оскільки вони є інтернаціональними тільки в одному зі своїх значень [2, с. 98].
Псевдоінтернаціоналізми серед вже засвоєних термінів-запозичень, багато з яких використовувалися у вузькій термінологічній галузі та перейшовши в українську мову, розширили свій семантичний об’єм, також зустрічаються у перекладацькій практиці. Прикладом може слугувати термін abandon, який в англійській мові частіше використовується у формі дієслова і перекладається як «відмовлятися (від чогось)», «припиняти (щось)»; «закривати»; «залишати»; у формі іменника це слово має значення «невимушеність», «нестримність». Український термін «абандон» набув в ній такі значення: «відмова від боргових вимог»; «добровільна відмова від права власності»; «вихід з угоди шляхом сплати штрафу» тощо [4, с. 34-35].
Отже, використання псевдоінтернаціональної лексики, а особливо її перекладу, представляє собою низку труднощів, як для досвідчених перекладачів, так і для студентів. Таке явище є досить поширеним у сучасному світі, тому кожен перекладач має бути надзвичайно уважним до тексту і контекстуального значення псевдоінтернаціональних значень слів. Тільки розпізнання контекстуального значення слова унеможливлює буквальний, неправильний переклад таких багатозначних лексичних одиниць, «хибних друзів перекладача».
References:
- Верба Л.Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов. Посібник для перекладацьких відділень вузів. Вінниця : Нова книга, 2003. 160с.
- Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Москва : Ком Книга, 2006. 158с.
- Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): підручник. Вінниця : Нова книга, 448с. URL: https://studylib.net/doc/7895428/korunec._-і.-v.-k-68-teorіya-і-praktika-perekladu—aspektnij (дата звернення: 20.03.2019)
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Москва : Р. Валент, 2004. 189с.