КОНЦЕПТ FAMILY LIFE В АНГЛОМОВНОМУ ХУДОЖНЬОМУ ДИСКУРСІ

УДК 81’255.4

Natalia Frasyniuk

(Kamyanets-Podilsky Ivan Ohiienko National University)

КОНЦЕПТ FAMILY LIFE В АНГЛОМОВНОМУ ХУДОЖНЬОМУ ДИСКУРСІ

(на матеріалі роману Девід Лоуренс « Sons and Lovers»)

            The article deals with the verbal expression of the concept FAMILY LIFE in the English fiction discourse. It is revealed that the verbalization of the concept FAMILY LIFE is metaphorically based. The main cognitive features of the concept FAMILYLIFE are pointed out.

Key  words: concept, discourse, fiction discourse, FAMILY LIFE.

Постановка проблеми у загальному вигляді та її зв’язок з важливими науковими чи практичними завданнями. Концептуалізація  мовного  дискурсу  є  нагальним  питанням  когнітивної лінгвістики.  Вивчення  дискурсивних  реалізацій  концепту  є  важливим насамперед для моделювання структури концепту, оскільки дискурс є одночасно й середовищем  його  побутування,  й  інструментом  його  об’єктивації;  у  ньому відбувається розширення й поглиблення структури концептів, актуалізація їхніх прихованих властивостей, становлення їхнього стильового і / або метафоричного профілю .

Аналіз  останніх  досліджень  і  публікацій. Дослідження концептів у художньому   дискурсі  є  одним  із  провідних  напрямів  сучасної лінгвістики.Концепт постає центральною одиницею когнітивної парадигми дослідження художніх текстів. Не зважаючи на розробленість термінологічного апарату концептології, поняття художнього концепту ще перебуває в стадії осмислення. Важливим є усвідомлення специфіки художнього концепту у зіставленні з концептами культури та мовними концептами.

Метою статті є виявленнякогнітивних ознак  концепту FAMILYLIFE в англомовному романі Девід  Лоуренс « Sons and Lovers».

Виклад  основного  матеріалу  дослідження. За словами В. Ніконової «художні концепти є базовими одиницями концептуальної картини світу письменника… і тому відрізняються від концептів культури та мовних концептів за кількома параметрами: за змістом і способом експлікації, обсягом та історичною мінливістю» [3, 115]. В. Маслова визначає художній концепт таким чином: «По-перше, в основі зв’язку його лежить асоціація; по-друге, художній концепт включає в себе не лише потенцію до розкриття образів, а й різноманітні емотивні смисли; по-третє, художній концепт тяжіє до образів і включає в себе їх». Дослідниця вважає, що художні концепти «індивідуальні, особистісні, розмиті і психологічно більш складні; це комплекс понять, уявлень, почуттів, емоцій, іноді навіть вольових проявів, що виникають на основі художньої асоціативності» [2, 34–35]. Особливість концепту полягає в тому, що він здатний змінювати значення залежно від контексту, від характеру доби. Будь-який художній концепт народжується в художньому дискурсі.

Художній дискурс ‒ один із компонентів мовного дискурсу ‒ створює умови виявлення широкого спектру відтінків  значень, трансформованих і  переосмислених  автором  понять,  ускладнених  асоціаціями  й  оцінками. Письменник є виразником народних ідеалів, який передає не лише властиві йому індивідуальні  уявлення  про  змістове  наповнення  концепту,  але  й етнопсихологічні,  психолінгвістичні  основи  загальнонародного  розуміння концептуальних  понять.  Тож,  «звернення  до  художніх  текстів  забезпечує внутрішню  глибинну  характеристику  концепту,  його,  можливо,  приховані, підсвідомі або несвідомі, архетипні підвалини [1, c.15].

Ми  розглядаємо  англійський художній  дискурс  як  контекст  реалізації концепту FAMILYLIFE. Втілювана в ньому семантика мовних одиниць на позначення концепту  аналізована  з  урахуванням  різноманітних  чинників  дискурсивного контексту: «Навколо слова, що позначає концепт, і пов’язаних із ним слів-понять створюється свого роду семантичне поле, максимальний і достатній контекст, у межах  якого  й  виявляються  численні  конотативні  супроводи,  додаткові значення, асоціативно-оцінні ряди» [1, c. 19].

Аналіз образного шару концепту  FAMILYLIFE на матеріалі англійської художньої прози  проводився  шляхом  виокремлення  базового  набору  метафор,  що використовують для концептуалізації цього феномена.

Метафору розуміємо як когнітивну  операцію  над  поняттями,  засіб  концептуалізації,  що  дозволяє осмислити  певний  фрагмент  дійсності  в  термінах  поняттєвих  структур. Когнітивні метафори виникають на рівні глибинних структур людського розуму. Відокремлення  «зв’язку  метафори  з  психологічними  і  мовленнєвими процесами  вплинуло  на  формування  когнітивного  підходу  до  її  визначення» [ 4 ],  за  яким  метафора  розуміється  як  винятково  когнітивне  явище,  що відіграє  величезну  роль  у  виникненні  концептів  та  їх  мовної  презентації. Концептуальна  метафора  є  результатом  процесу  образного  переосмислення мотиваційної ознаки.

Образний  компонент  концепту  FAMILYLIFE  в  англійській  мові  об’єктивується низкою ключових когнітивних ознак, які є основою для типових метафоричних висловлювань.  У  досліджуваних  текстах  образний  аспект  концепту  FAMILYLIFEохоплює   антропоморфні ознаки   майна .

Серед  антропоморфних  ознак  концепту  FAMILYLIFE  ми  виділяємо емоційні, етичні, інтерперсональні, соціальні.

Підгрупа емоційних  ознак  досліджуваного  концепту  є  невеликою,  але  частотною.  Ми поділяємо  емоційні  ознаки  на  позитивні  й  негативні,  останні  актуалізовані  в аналізованих текстах у значно більшій кількості.

Позитивними емоційними ознаками концепту  FAMILYLIFEвважаємо такі: FAMILYLIFEis happiness: Everybody was mad with happiness in the family. Home was home, and they loved it with a passion of love, whatever the suffering had been. There were parties, there were rejoicings;passion: His wife was his life’s passion. it’s something wonderful. Maybe it’s something tragic but he couldn’t live a day without her and little son;affectionMy affection to my wife was so strong, so compelling and irresistible.

Щодо негативних ознак, широковживаними в англійській мові єfear:He came up to her, his red face, with its bloodshot eyes, thrust forward, and gripped her arms. She cried in fear of him, struggled to be free; rage:I could kill you, I could!” she said. She choked with rage, her two fists uplifted; suffering:That was another time when the family suffered intensely. The children came from school and had their teas. But for months he would stop and drink every night on his way from work. The sense of his sitting in all his pit-dirt, drinking, after a long day’s work, not coming home and eating and washing, but sitting, getting drunk, on an empty stomach, made Mrs. Morel unable to bear herself. She never suffered alone any more: the children suffered with her; hate:At last Mrs. Morel hated her husband. She hated all her family life. She didn’t want to do anything, but escape; loneliness:Mrs. Morel was alone, but she was used to it. Her son and her little girl slept upstairs; so, it seemed, her home was there behind her, fixed and stable; jealousy:For her family life is crying because of jealousy; pain:My family life is my pain. They make me suffer, they don’t understand me, don’t support….my husband doesn’t care me.

Серед етичних ознак концепту FAMILYLIFE в англійській мові домінують ознаки з  негативною  конотацією:  FAMILYLIFE is brutality:Walter Morel was, at this time, exceedingly irritable. When he came home he did not speak civilly to anybody, he grumbled about his dinner; lie: I am fed with your lie.  I had better go into Nottingham on Saturday and settle them. I don’t like sitting on another man’s chairs and eating from an unpaid table. He did not answer.

Середпозитивнихетичнихознакдосліджуваногоконцептузнайденоознаки : peace:Nevertheless, there was a state of peace in the house for some time. Mrs. Morel was more tolerant of him, and he, depending on her almost like a child, was rather happy. Neither knew that she was more tolerant because she loved him less; harmony:One Sunday evening they attained to their old rare harmony;dream: They were dreaming about their children, two she said, he said four so they compromised on three (two girls and a boy of course); where they would live, the travelling they would do together; gift:Her  family life is a gift. It offers her the opportunity to prepare herself  for finding and recognizing her soul mate.

ДопозитивнооцінюванихінтерперсональнихознакконцептуFAMILYLIFEзалучаємотакі: care:Then she had nursing of baby and husband, cleaning and cooking, everything to do. She was quite worn out, but she did what was wanted of her; support:For her to connect with her partner and receive his support is one of the major benefits of a family life; patience:It took a lot of patience to get used to his family life; obedience: For, as time  went on, she never opposed her husband in word or deed; love: – кохання до чоловіка:I was madly in love with him and had been for as long as I could remember. We had a deep and meaningful history together, – кохання до дружини:I love my wife not because of anything she has, but because of something that I feel when I’m near her, – любов до дітей:Steve loved his children more than life itself,[90], – любов до  сімї:He loved the family so much, he loved the farm so much; it was the dearest place on earth to him.

Великою кількістю представлені негативні інтерперсональні ознаки:FAMILY LIFE is tiredness: She was very tired of her family life — tired to death. He had not even the courage to carry his bundle beyond the yard-end ; cruelty:There was a strange freedom, that almost amounted tocruelty, in the house; betrayal:He saw none of the anomaly of his position. Miriam was his old friend, lover, and she belonged to Bestwood and home and his youth.

У сім’ї чітко простежувався розподіл функцій, виконання яких мало забезпечити  нормальну життєдіяльність у соціумі. Чоловік зазвичай виконує роль глави сім’ї, контролюючи великі покупки та зміни усталеного способу сімейного життя, на нього покладається відповідальність за управління господарством. Дружина виконує ролі економки, яка розпоряджалася щоденнимисправами, та вихованням дітей.

Соціальні когнітивні моделі концепту FAMILY LIFE представлені метафорами: FAMILYLIFE is MAKING MONEY: Dad was a breadwinner, providing income for the family; business: What a mercy it is our not accepting that young Captain, who would have run away with her to I don’t know where, instead of being married to the very nearest estate in the county, that will always be living with us.

Висновок.Аналіз фактичного матеріалу свідчить, що концепт FAMILY LIFE в англійській мовній свідомості позначений різноманітними семантичними диференційними маркерами, що свідчить про його визначальне місце у свідомості народу і виявляється в різноаспектних атрибутивних характеристиках досліджуваного об’єкта концептуалізації.

У художньому дискурсі концепт FAMILYLIFE виступає складною національно-культурною й індивідуально-авторською домінантою. КонцептFAMILY LIFE репрезентує уявлення, почуття автора, тобто визначає специфіку авторського світобачення в етнокультурному контексті.

Проведене нами дослідження не претендує на абсолютну вичерпність аналізу фактичного матеріалу. Перспективним вбачаємо вивчення концепту FAMILY LIFE на більш широкому текстовому матеріалі для посилення об’єктивності лінгвістичних висновків.

ЛІТЕРАТУРА

  1. Кононенко В. І. Концепти українського дискурсу. Київ: Івано-Франківськ: Плай, 2004. 247 с.
  2. Маслова В. Поэт и культура : Концептосфера Марины Цветаевой : Москва : Флинта, 2004. 256 с.
  3. Ніконова В. Художній концепт : процедури реконструкції та моделювання (на матеріалі трагедій В. Шекспіра). Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія : Філологія. Т. 14. № 2. С. 113–122.
  4. Stern J. Metaphor, Literal, Literalism. Mind and Language. Vol.21. (3). P.243‒279. URL:http://philosophy.uchicago.edu/faculty/files/stern/metaphor.pdf (Lastaccessed: 30.11.2019).
  5. Lawrence D. H. Sons and Lovers URL:https://www.planetebook.com/free-ebooks/sons-and-lovers.pdf