Анастасія Смеречинська
(Кам’янець-Подільський національний
університет імені Івана Огієнка)
Науковий керівник: кандидат філологічних наук, доцент
О.В. Галайбіда
ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ВЛАСНИХ ІМЕН ПЕРСОНАЖІВ
СЕРІЇ РОМАНІВ ДЖ. РОУЛІНГ ПРО ГАРРІ ПОТТЕРА
УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
The article deals with the analysis of the names of characters’ translation peculiarities in the J.K. Rowling’s novels about Harry Potter in the Ukrainian translation. Their rendering by using transcription, transliteration, approximate or descriptive translation has been analyzed.
Keywords: translator, proper names, transcription, transliteration, analogue translation, descriptive translation.
У наш час популярність набирають фільми і книги в стилі фентезі, більшість з яких походить з англомовної культури. Тому досить таки актуальною є потреба якісного перекладу цих творів. Зокрема, серія книг про Гаррі Поттера відомої англійської письменниці Джоан Роулінг була перекладена на більш як шістдесят мов світу і стала однією з книг, які мають найбільше перекладів.
Власні назви загалом та імена персонажів зокрема – основа образної системи твору. Як зазначають С.Влахов і С.Флорін, дослідження їхньої семантики є першочерговим завданням перекладача, оскільки власні імена у художньому творі виконують не тільки ідентифікаційну, але й характеристичну функцію [3, с. 216].
Метою нашої розвідки є узагальнити способи відтворення імен персонажів романів Джоан Роулінг про Гаррі Поттера в українськомовних перекладах Віктора Морозова.
Власні назви – категорія індивідуальності, своєрідності та неповторності. У праці С. Влахова та С.Флоріна «Непереводимое в переводе» зазначено, що власні імена становлять особливу цікавість, вони стають своєрідним «ключем» у розкритті художнього задуму автора. При номінації героїв реалізуються основні функції власного імені у сюжеті: ідентифікація і виділення його носія з ряду інших персонажів [3, с.216]. Тому основне завдання перекладача при перекладі імен – зробити їх зрозумілим для реципієнта, при цьому не втративши семантику, яка закодована у власній іншомовній назві.
Як правило, власні імена позначають «індивідуальні предмети безвідносно до їхніх ознак»[1, с.175]. Але в художніх творах, особливо в літературних казках та фентезі, досить часто використано смислові або промовисті імена.
Якщо при перекладі звичайних («природних») імен ми використовуємо транскрипцію або транслітерацію, то смислові або промовисті імена потребують особливого підходу, тому що вони «виконують не стільки номінативну, як характеристично-оцінюючу функцію» [4, с.127]. Автори створюють такі імена з метою характеризації своїх героїв, в них вони поєднують властивості метафори та порівняння.
Імена головних героїв класичних творів уже увійшли в культуру і традиційно мають усталену форму. При відтворенні імен героїв сучасних творів, переклад яких ще не є усталеним, перекладач має більшу творчу свободу. Але перед ним стоїть вибір – передати зовнішню форму імені так, щоб зберегти іншомовний колорит, або відтворити внутрішній зміст цього імені.
Усі імена і прізвища героїв серії про Гаррі Поттера можна розділити на три категорії:
– природні;
– запозичені з античної культури та міфології;
– вигадані автором смислові або промовисті імена.
Природні імена, які використовується в цьому творі, передаються переважно за допомогою транскодування. Так, імена і прізвища персонажів Harry, James, Lily Potter; Ron, George, Fred, Percy, Molly Weasley; Malfoy, Granger, Dumbledore, McGonagall, Flitwick, Neville, Cedric Diggory, Dobby, Trelawney, Filch, Lestrange, Victor Krum, Peter Pettigrew, Fudge, Vernon, Dudley Dursley передано як Гаррі, Джеймс, Ліллі Поттер, Рон, Джордж, Фред, Персі, Моллі Уїзлі; Малфой, Грейнджер, Дамблдор, Макгонагалл, Флітвік, Невіл, Седрік Діггорі, Доббі, Трелоні, Філч, Лестрейндж, Віктор Крам, Пітер Петігрю, Фадж, Вернон, Дадлі Дурслі.
Віктор Морозов при перекладі імен героїв намагався знайти золоту середину. Якщо в оригіналі ім’я мало смислове навантаження, то він докладав зусиль, щоб і в українському перекладі воно зберігало свою промовистість. Більшість імен Джоан Роулінг створила, використовуючи англійські, французькі та латинські основи, підтекст яких важко зрозуміти українському читачеві. Тому майже всі імена були перекладені методом транскрипції та транслітерації. Проте і у такому перекладі можна віднайти прихований зміст. Так, наприклад: прізвище Dursley в український версії звучить як Дурслі і має асоціативну подібність із словом дурний, що пояснює поведінку героїв з цим прізвищем.
Імена Hermione і Arthur в усіх перекладах передаються за допомогою транслітерації як Герміона і Артур, а не за допомогою транскрипції.
Прізвище Snape можна легко транскрибувати як Снейп. Але транскрибується воно лише в українському перекладі. В. Морозов ім’я персонажа Северус Снейп асоціює з шипінням змії через алітерацію «с», а Северус Снейп був деканом факультуету Слизарин, гербом якого була змія.
Прізвище Hagrid у більшості перекладів транслітерується як Хагрід. Віктор Морозов транскрибує це прізвище і відтворює як Геґрід.
Віктор Морозов, залишивши практично незмінними імена героїв, вирішив дещо українізувати імена котів. Так, Mr Paws в українському варіанті звучить як Лапонька (від англ. paw – лапа), а кіт Snowy – це Білосніжка (від англ. snowy – сніжний, білосніжний, сніговий) [6, c. 305].
Перекладач застосував також прийом калькування. Так, прізвисько персонажа Пітера Петігру Wormtail (з англ. worm – черв’як, tail – хвіст) В. Морозов переклав Червохвіст [6, c. 289]. У цьому випадку він використав покомпонентний переклад і скористався сполучною голосною «о», щоб переклад звучав милозвучно для читача. При цьому конотативне значення вдалося зберегти, адже в українській мові черв’як у переносному значенні означає жалюгідна, нікчемна людина [5]. В. Морозов робить дослівний переклад імен тільки у тому випадку, якщо семантика збігається в обидвох мовах. В інших випадках – ім’я залишається незмінним і не завжди пересічний читач може зрозуміти його підтекст.
Отже, можна зробити висновки, що імена персонажів творів Дж. Роулінг про Гаррі Поттера здебільшого відтворено в українських перекладах шляхом транскодування. У випадку калькування і дескриптивного перекладу вони творчо переосмислюються і набувають рис промовистих імен. Кожен перекладач по-своєму відтворює внутрішній зміст, вкладений у них автором.
ЛІТЕРАТУРА
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Москва, Эдиториал, 2004. 576с.
- Великий тлумачний словник сучасної української мови / Уклад. і голов. ред. В.Т.Бусел. Київ: Ірпінь, 2002.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения, 1980. 340 с.
- Кияк Т.Р., Науменко А.М. Перекладознавство (німецько-український напрям). Київ: Видавничо-поліграфічний центр «Київський університет», 2008. 543 с.
- Новий англо-український та українсько-англійський словник. Промінь, 2010. 576с.
- Ролінґ Дж. К. Гаррі Поттер і філософський камінь / Перекл. з англ. В.Морозов. Київ, 2002. 319 с.
- Joan K. Rowling. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. London: Bloomsbury, 2001, 320 p.