Ольга Сінкевич
(ННІ філології КНУ імені Тараса Шевченка)
Науковий керівник: О.О. Залужна,
кандидат філологічних наук, доцент
ДОМЕСТИКАЦІЯ ТА ФОРЕНІЗАЦІЯ ЯК СТРАТЕГІЇ ПЕРЕКЛАДУ ГУМОРУ (НА МАТЕРІАЛІ ТЕЛЕВІЗІЙНОГО СЕРІАЛУ «АМЕРИКАНСЬКА СІМЕЙКА»)
- Вступні зауваження. Відтворення гумору вважається одним із найскладніших викликів для перекладача. Його нерідко називають хрестоматійним прикладом «неперекладності» й ототожнюють із «настільки ж відчайдушною справою, як і переклад поезії» [3, с. 149]. Попри це, безсумнівним залишається одне: гумор є універсальним людським феноменом, притаманним усім культурам без винятку.
Однак саме ця універсальність породжує питання: чи є гумор універсальною мовою? Відповідь на нього неможлива без урахування культурного контексту, адже культура відіграє вирішальну роль у формуванні того, що ми вважаємо смішним. Найбільш виразно це питання постає у площині перекладу: що піддається перекладу в гуморі, а що – ні; чому гумор часом чинить опір будь-яким спробам перенесення в іншу мову; і які стратегії здатні полегшити передачу цієї складної системи смислів між різними аудиторіями.
Актуальність даної наукової розвідки обумовлює зростаючий інтерес до аудіовізуального перекладу та покращення міжкультурної комунікації, що вимагає глибшого вивчення стратегій відтворення гумору в різних лінгвокультурних контекстах.
Метою проведеного дослідження є визначення та аналіз перекладацьких стратегій доместикації та форенізації у відтворенні гумору, що дає змогу встановити закономірності у виборі перекладацьких рішень й оцінити ефективність цих стратегій у збереженні гумористичного ефекту для цільової аудиторії.
Обʼєктом роботи є гумористичні висловлювання та культурно-специфічні елементи в оригіналі та дубляжі серіалу «Американська сімейка» українською мовою. Предметом дослідження є стратегії доместикації та форенізації як основні перекладацькі підходи до відтворення гумору, культурно-специфічних елементів та мовної гри в аудіовізуальному тексті.
Матеріалом наукової розвідки постає американський комедійний телевізійний серіал Modern Family (укр. Американська сімейка) та його переклад українською мовою, виконаний телеканалом Paramount Comedy.
- Теоретичні засади дослідження. Концепція доместикації та форенізації сягає корінням 1813 року, коли німецький мислитель Ф. Шляєрмахер у праці «Про різні методи перекладу» окреслив дві протилежні стратегії: перекладач «або залишає автора в спокої, наскільки це можливо, і наближає до нього читача; або він залишає читача в спокої, наскільки це можливо, і наближає до нього автора». Пізніше американський теоретик перекладу Л. Венуті розвинув ці ідеї у своїй праці «Невидимість перекладача», співвіднісши перший метод із форенізацією, або відчуженням, а другий – із доместикацією, або одомашненням [2, с. 104].
Результати дослідження. Для аналізу було взято модель перекладу, що охоплює шість типів трансформацій: відтворення (retention), уточнення (specification), дослівний переклад (direct translation), узагальнення (generalization), заміна (substitution) та упущення (omission) [1, c. 5]. Згідно з цією моделлю, узагальнення, заміна та упущення належать до стратегії доместикації, тоді як дослівний переклад, відтворення та уточнення – до форенізації. Для виявлення та класифікації гумористичних маркерів було обрано типологію гумору за П. Забальбеаскоа, що охоплює шість різновидів жартів залежно від способу їхнього відтворення, а також від типів перекладацьких рішень, повʼязаних із кожним із них [4, с. 251]. Утім, вичерпний аналіз кожного з типів потребує окремого дослідження, тож у межах цієї роботи розглядаються лише ті, що є найбільш релевантними для обраного матеріалу:
– інтернаціональні жарти, де вплив мовних і культурних відмінностей зведено до мінімуму, оскільки комічний ефект не залежить ні від гри слів, ні від знайомства з реаліями: Coming up with a lie like that in the moment. That girl is no clown. Sheʼs gonna be a lawyer. / Треба ж придумати таку брехню на ходу. Вона не клоун. З неї вийде юрист.
Вони зрозумілі представникам різних культур без жодних додаткових пояснень і, як правило, передаються дослівно.
– жарти, залежні від мови, невіддільні від структури, звучання чи лексики вихідної мови (каламбури, рими, двозначності та фонетичні жарти). Англійська та українська значно різняться на рівні мовної струкури, тому в перекладі використовують заміну: The kids call you “Grumpa” / Це ж не сюрприз для тебе, що діти тебе називають «сварко-дід»?
– жарти національно-культурного характеру, для розуміння яких потрібне знання історії, політики, медіапростору, відомих постатей або особливостей суспільного життя: Oh, my “raise the roof” elbowʼs a little sore. / Мій лікоть трохи болить. Репліка містить алюзію на популярний рух руками вгору, який асоціюється з американською попкультурою 1990-х років і однойменним хітом Люка Кемпбела, втім перекладач скористався упущенням з огляду на те, що пісня може бути маловідома пересічному українському глядачеві.
Висновки. Аналіз стратегій доместикації та форенізації засвідчує, що їхнє застосування залежить від низки чинників, зокрема специфіки гумористичних засобів, культурної дистанції між аудиторіями та комунікативної мети перекладу. Перспективи подальших досліджень вбачаються у розширенні досліджуваного матеріалу з використанням методу суцільної вибірки та порівнянні різних перекладацьких версій.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
- Chahmat F. Audiovisual Humor’s Translatability in the Arabic Subtitling of the Sitcom Friends. El Tawassol. 32(1). P. 1–15.
- Li Baofeng, Suo Zhiyi On the Domestication of the English-Chinese Subtitle Translation with the Big Bang Theory as a Case. Modern Vectors of Science and Education Development in China and Ukraine. 2024. № 10. 103–112. DOI: 10.24195/2414-4746-2024-10-11
- Vandaele Humor in Translation. Handbook of Translation Studies. 2010. P. 147–152. DOI: https://doi.org/10.1075/hts.1.hum1
- Zabalbeascoa P. Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies. The Translator. P. 235–257. DOI: 10.1080/13556509.1996.10798976
