Олександра БЕЛЬМАС
здобувачка вищої освіти факультету
міжнародних відносин і права
Хмельницький національний університет, Україна
Оксана СЄРГЄЄВА,
ORCID ID: 0000-0001-8550-5443
канд. пед. наук, доцент,
доцент кафедри германської
філології та перекладознавства
Хмельницький національний університет, Україна
ПРOБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛOМOВНИХ МЕМІВ УКРАЇНСЬКOЮ МOВOЮ: ВТРАТА СЕНСУ ЧИ АДАПТАЦІЯ?
Сучасні лінгвістичні дослідження дедалі частіше звертаються до новітніх форм мережевої комунікації, серед яких особливе місце посідають інтернет-меми. Як зазначає Л. Шифман, меми є одиницями культурної інформації, що поширюються шляхом імітації та трансформації в цифровому середовищі [4]. Вони являють собою складні семіотичні структури, які поєднують вербальні та візуальні компоненти й функціонують як інструмент швидкого передавання смислів, емоцій і соціальних установок.
Окрім розважальної функції, меми виконують також комунікативну, ідентифікаційну та інтерпретаційну ролі, відображаючи актуальні соціокультурні процеси. Саме тому їх переклад виходить за межі суто мовного відтворення і потребує врахування ширшого культурного контексту.
Актуальність дослідження зумовлена процесами глобалізації, внаслідок яких англомовний гумор активно проникає в український сегмент інтернету. Водночас його переклад часто супроводжується труднощами, що призводять до часткової або повної втрати комічного ефекту, про що опосередковано свідчать дослідження у сфері перекладознавства [1].
Метою дослідження є виявлення лінгвокультурних особливостей англомовних мемів та аналіз ефективності перекладацьких стратегій (адаптації, компенсації та прямого перекладу) для збереження їхнього прагматичного потенціалу в українському мовному середовищі.
Аналіз останніх досліджень. Проблема мему як лінгвокультурного феномену ґрунтовно висвітлена у працях Л. Шифмана, який трактує меми як одиниці культурної інформації. У вітчизняному науковому дискурсі Л. В. Савицька розглядає інтернет-меми як засіб комунікації та маніпуляції. Водночас Л. І. Гуменюк підкреслює важливість інтерпретації підтексту в художньому перекладі, що є релевантним і для аналізу цифрових текстів [1]. Загальні засади сучасної лінгвістики подано у праці О. О. Селіванової. Проте питання перекладу візуально-текстових каламбурів у мемах залишається недостатньо дослідженим.
Основний виклад матеріалу. Проблема перекладу мемів зумовлена їхньою прагматичною природою: основною функцією мему є виклик швидкої емоційної реакції. Водночас більшість англомовних мемів ґрунтується на культурно специфічних передумовах [4].
У цьому контексті перекладач постає перед дилемою: зберегти форму чи трансформувати зміст задля збереження ефекту [1]. Це зумовлює необхідність застосування функціонального підходу до перекладу.
Одним із найскладніших аспектів є переклад каламбурів. Наприклад, жарт: “I’m reading a book on anti-gravity. It’s impossible to put down!” базується на двозначності put down. Дослівний переклад («Її неможливо відкласти») не відтворює гумору. Можливий адаптований варіант: «Читаю книгу про антигравітацію — відірватися неможливо», де частково відтворюється подвійний сенс через дієслово «відірватися».
Іншим показовим прикладом є популярний мем із підписом: “Expectation vs Reality”. У дослівному перекладі («Очікування vs Реальність») зміст загалом зберігається, однак в українському інтернет-дискурсі частіше використовується варіант «Очікування / Реальність», що є прикладом адаптації до мовної норми та стилістики.
Ще один приклад — мем із фразою “That escalated quickly”, який використовується для позначення несподіваної ескалації ситуації. Дослівний переклад («Це швидко ескалувало») звучить неприродно, тому більш адекватним є варіант «Оце швидко все закрутилося» або «Якось воно різко пішло не туди», що передає прагматичний ефект.
Додаткову складність становить мультимодальність мемів. Гумор часто виникає у взаємодії тексту й зображення, тому переклад має враховувати їхню узгодженість.
Ще однією проблемою є культурна адаптація. За спостереженнями Л. В. Савицької, меми апелюють до соціокультурних стереотипів. Наприклад, образ “Karen” вимагає заміни на культурно зрозумілий український аналог або описового перекладу [2].
Крім того, важливу роль відіграє швидкість сприйняття: мем має бути зрозумілим миттєво, що обмежує використання складних конструкцій і підсилює потребу в лаконічності.
Висновки. Збереження прагматичного потенціалу англомовних мемів у перекладі передбачає відмову від буквального відтворення на користь адаптації. Ефективний переклад можливий лише за умови врахування лінгвістичних, культурних і когнітивних чинників. Використання трансформацій і компенсації забезпечує адекватне відтворення комічного ефекту.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
- Гуменюк Л. І. Психологізм як компонент перекладацької інтерпретації художнього тексту. Вісник ХНУ. Серія: Філологія. 2017. № 25. С. 45-51.
- Савицька Л. В. Інтернет-мем як лінгвокультурне явище: особливості функціонування. Молодий вчений. 2018. № 4. С. 45-48.
- Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми : підручник. Полтава : Довкілля-К, 2018. 712 с.
Shifman L. Memes in Digital Culture. Cambridge : MIT Press, 2024. 216 p.
