Анна Бужора
(Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича)
Науковий керівник: О.М. Лесінська,
кандидат філологічних наук, доцент
ТИПОЛОГІЯ АНГЛІЙСЬКИХ ПАСИВНИХ КОНСТРУКЦІЙ ТА ОСОБЛИВОСТІ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ НА ОСНОВІ СУЧАСНИХ ТВОРІВ ЛІТЕРАТУРИ
Дослідження перекладу пасивного стану (далі ПС) дієслова і досі відіграє важливу роль у перекладознавчій сфері. Чимало спеціалістів присвячували свої доробки вивченню особливостей передачі такої граматичної конструкції українською мовою, зокрема лінгвісти В.І. Карабан, В.К. Шпак та І.В. Корунець. Водночас теоретики описують загальні правила для перекладу пасиву, тоді як жанрові та часові особливості залишаються відкритими для аналізу.
Мета дослідження полягає у визначенні чіткої тенденції способів перекладу англійських пасивних конструкцій (далі ПК) українською мовою.
Матеріалами дослідження слугує вибірка з 146 одиниць ПК у двох сучасних книгах американських письменників – історичному романі «Терор» Дена Сіммонса та науково-популярному тексті «Душа восьминога. Неймовірне дослідження див свідомості» Сай Монтгомері.
Наше дослідження розпочалось з визначення типології ПК. Так, для цього ми звернулися до іноземного науковця, лінгвіста Джефрі К. Пуллума, який детально описав різні типи пасиву – від простого «be–passive» до найменш поширеного «bare passive clause» [4, с. 62-66]. Що ж до способів перекладу, то було опрацьовано праці вищезазначених вітчизняних науковців, які й допомогли нам при здійсненні аналізу.
Далі, за допомогою статистичного методу та відсоткового відношення ми провели практичне дослідження ПС. У романі «Терор» було знайдено:
- 4 провідних типів ПК: «be–passive» – 75% від загальної кількості, «adjectival passive» – 20%, «prepositional passive» – 5% та «concealed passive» – 1%;
- 10 видів ПК за часовою класифікацією: «Present Simple» – 24%, «PastSimple» – 24%, «Present Perfect» – 14%, «Modal» – 12%, «Past Perfect» – 8%, «Infinitive» – 8%, «Gerund» – 5%, «Present Continuous» – 3%, «Future Simple» – 1% та «Past Continuous» – 1%;
- 12 способів перекладу: «заміна ПК активною» – 30%, «неозначено-особове речення з дієсловом у третій особі множини» – 23%, «дієслово-присудок «бути» + дієприкметник минулого часу» – 12%, «інфінітив» – 10%, «складений іменний присудок без дієслова-зв’язки» – 8%, «безособова форма дієслова на -но/-то/-ло» – 7%, «опущення» – 3%, «іменник» – 2%, «складений іменний присудок» – 2%, «зворотне дієслово на -ся» – 1%, «дієприкметник»– 1% та «безособове конструкція» – 1%.
До прикладу, ПК у реченні «The hull there is still locked in …» [5] є «prepositional passive», яку український перекладач Антон Саченко передав шляхом «складеного іменного присудка без дієслова-зв’язки» – «Корпус там також затиснутий…» [2].
ПК у творі «Душа восьминога. Неймовірне дослідження див свідомості»:
- 4 основних типи: «be–passive» – 73%, «adjectival passive» – 24%, «concealedpassive» – 2% та «bare passive clause» – 1%;
- 11 видів ПК: «Present Simple» – 34%, «PastSimple» – 23%, «Infinitive» – 8%, «Modal» – 8%, «Present Perfect» – 7%, «Past Perfect» – 7%, «Gerund» – 4%, «Present Continuous» – 1%, «Past Participle» – 1% та «Past Continuous» – 1%;
- 12 способів перекладу: «заміна ПК активною» – 40%, «неозначено-особове речення з дієсловом у третій особі множини» – 23%, «інфінітив» – 9%, «безособова форма дієслова на -но/-то/-ло/-мо» – 7%, «іменник» – 5%, «зворотне дієслово на -ся» – 4%, «дієслово-присудок «бути» + дієприкметник минулого часу» – 3%, «складений іменний присудок без дієслова-зв’язки» – 3%, «опущення» – 3%, «прислівник» – 2%, «дієприкметник» – 1% та «прикметник» – 1%.
Наприклад, у цьому відрізку «…or when the tank needs to be drained.» [3] ми бачимо конструкцію «concealed passive», яку перекладач В’ячеслав Стельмах передав так: «…бо ж коли акваріум необхідно осушити…» [1], тобто за допомогою «інфінітиву».
Отож, після проведення кількісного підрахунку та визначення відсоткового співвідношення, ми відстежуємо тенденцію, що найпоширенішим способом є «заміна ПК активною» в обох різножанрових творах, оскільки для української мови таке перетворення є більш природнім. Натомість, варто зазначити, що кожен з окремих контекстів має свої нюанси. Особливу увагу привертає науково-популярна література, де безособових конструкцій зазвичай більше. І справді, у другому випадку помітно, що такі способи, як «безособова форма на -но/-то…» та «зворотне дієслово на -ся», спостерігаються набагато частіше, аніж у першому, що може свідчити про те, що в творах такого жанру досить часто намагаються зберігати абстрактність та узагальненість викладу.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
- Монтгомері С. Душа восьминога. Неймовірне дослідження див свідомості. Харків : Фабула, 2021. 288 с.
- Сіммонс Д. Терор. Буча : Вид-во Жуп., 2019. 672 с.
- Montgomery S. The Soul of an Octopus. A Surprising Exploration into the Wonder of Consciousness. London : Simon & Schuster UK Ltd, 2016. 272 p.
- Pullum G. K. Fear and loathing of the English passive. Language & Communication. 2014. Vol. 37. P. 60–74. URL: https://doi.org/10.1016/j.langcom.2013.08.009 (date of access: 22.01.2025).
- Simmons D. The Terror. London : Transworld Publishers Ltd, 2025. 944 p
