Каріна Лесик
(Кам’янець-Подільський національний університет імені Івана Огієнка)
Науковий керівник: О.В. Галайбіда,
кандидат філологічних наук, доцент
ЛІНГВІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ АНГЛІЙСЬКОМОВНОГО Й УКРАЇНСЬКОМОВНОГО КОМ’ЮТЕРНОГО СЛЕНГУ
Актуальність теми дослідження полягає у тому, що стрімкий розвиток інформаційних технологій та поширення інтернет-комунікації сприяють активному формуванню нових мовних явищ, зокрема комп’ютерного сленгу. Цей різновид неформальної лексики широко використовується у спілкуванні користувачів цифрового середовища, програмістів, геймерів та інших представників інтернет-спільнот. Комп’ютерний сленг постійно поповнюється новими одиницями, що виникають у процесі розвитку технологій та онлайн-культури, а значна частина таких слів походить з англійської мови та адаптується до української мовної системи [3; 4].
Дослідження особливостей функціонування комп’ютерного сленгу є важливим для розуміння сучасних мовних процесів, оскільки цей тип лексики відображає взаємодію мов у цифровому просторі та демонструє динамічний розвиток сучасної комунікації [2].
Комп’ютерний сленг є особливим різновидом неформальної лексики, що виник у середовищі користувачів інформаційних технологій. Його формування тісно пов’язане з розвитком цифрової культури та постійним удосконаленням комп’ютерних технологій. Лексичний склад цього сленгу постійно змінюється та поповнюється новими одиницями, які з’являються разом із новими програмами, сервісами та формами онлайн-взаємодії [3].
У сучасному цифровому дискурсі комп’ютерний сленг виконує кілька важливих функцій: забезпечує швидку передачу інформації між користувачами, спрощує складні технічні поняття та робить їх зрозумілішими для широкого кола користувачів [3].
В англійській мові комп’ютерний сленг формується за допомогою різних словотворчих механізмів: скорочень слів, словозлиття, фонетичної імітації, калькування та інших способів створення нових лексичних одиниць [2], що сприяє появі нових мовних форм, які швидко поширюються серед користувачів мережі. Наприклад, скорочення представлені словами admin (від administrator) – системний адміністратор, спеціаліст, який керує роботою комп’ютерної системи або мережі; app (від application) – прикладна програма або мобільний застосунок; doc (від document) – електронний документ або файл. Словозлиття представлене словами hackathon (hack + marathon) – захід, під час якого програмісти та інші ІТ-фахівці спільно розробляють програмні проєкти протягом обмеженого часу; netizen (network + citizen) – активний користувач інтернету, учасник онлайн-спільнот. Калькування проявляється у запозиченні й перекладі таких термінів, як blockchain (блокчейн) – децентралізована база даних, у якій інформація зберігається у вигляді послідовності взаємопов’язаних блоків; cloud (хмара) – технологія віддаленого зберігання та обробки даних на серверах; cookie (кукі) – невеликий фрагмент службової інформації, який вебсервер зберігає на комп’ютері користувача для ідентифікації або збереження налаштувань [1].
Під час проникнення в український мовний простір англійські сленгові слова проходять процес адаптації, який може відбуватися шляхом скорочення основи слова, поєднання різних мовних елементів, додавання граматичних закінчень або метафоричного перенесення значення. У результаті нові мовні форми набувають додаткових смислових відтінків, які не властиві їм у мові-джерелі.
Крім того, важливу роль у функціонуванні комп’ютерного сленгу відіграють асоціативні механізми, оскільки нові сленгові слова іноді супроводжуються гумористичними або дещо абсурдними асоціаціями, що допомагає користувачам швидше запам’ятати значення певної лексеми та пов’язати її з конкретним технічним явищем [4].
Дослідження також засвідчують, що комп’ютерний сленг активно використовується не лише в інтернет-спілкуванні, а й у сучасних медіа, і у мовленні українських видань можна зустріти велику кількість сленгових одиниць, які походять з англійської мови та пов’язані з комп’ютерними технологіями. Наприклад, у публікаціях технологічних ресурсів трапляються такі слова, як апдейт (від англ. update – оновлення програмного забезпечення), баг (від англ. bug – помилка в програмі), фіксити (від англ. to fix – виправляти технічні несправності), залогінитися (від англ. to log in – увійти до облікового запису), лайкати (від англ. to like – позначати вподобання) [3].
Разом із тим комп’ютерний сленг є динамічним мовним явищем. Його лексичний склад постійно змінюється відповідно до розвитку технологій та появи нових форм цифрової комунікації. Деякі слова поступово виходять з ужитку, тоді як інші залишаються активними або набувають ширшого поширення. Наприклад, раніше для позначення клавіатури використовувалися слова кейборд / кіборд (від англ. keyboard), які зараз майже не вживаються, тоді як сленгове слово клава активно використовується і сьогодні. Для принтера старими сленговими назвами були чапатар і штампик, проте зараз у неформальному мовленні частіше вживають принтак.
Висновки. Комп’ютерний сленг є важливою складовою сучасного цифрового дискурсу та відображає процеси розвитку інформаційного суспільства. Його формування безпосередньо пов’язане з розвитком інтернет-комунікації та поширенням нових технологій. Англійська мова відіграє ключову роль у формуванні комп’ютерного сленгу, оскільки саме в англомовному середовищі виникає значна частина нових термінів і сленгових одиниць. У процесі функціонування в українській мові ці слова зазнають різних типів мовної адаптації, що призводить до появи нових лексичних форм.
Таким чином, комп’ютерний сленг демонструє активну взаємодію мов у цифровому просторі та відображає динамічні процеси розвитку сучасної лексики.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
- Кузнєцова Г. П. Особливості сленгу англійської мови, що використовується ІТ-фахівцями та фахівцями в області кібербезпеки. Записки з романо-германської філології. № 1. С. 57-66.
- Мовчан Д. В., Нікитенко В. М. Варіативність та константність у перекладі відео-ігрового сленгу. Закарпатські філологічні студії. 2023. № 31. С. 136-140.
- Польовик Д. В. Актуалізація комп’ютерного сленґу в мові українських видань. Південний архів (філологічні науки). № 92. С. 46-52.
- Lynnyk Y., Navrotska I. The Outline of Contemporary English and Ukrainian Computer Slang Lexicon. Research trends in modern linguistics and literature. 2022. №5. С. 4-15.
